Foto del docente

Ira Torresi

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Coordinatrice del Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

Pubblicazioni

L. Cirillo; I. Torresi; C. Valentini, Institutional perceptions of CLB in Emilia Romagna, «MEDIAZIONI», 2010, 10, pp. 269 - 296 [articolo]

I. Torresi, Translating Promotional and Advertising Texts, MANCHESTER, St. Jerome, 2010, pp. 193 (Translation Practices Explained). [libro]

Torresi I., Recensione a: Book review of Marco Camerani, Joyce e il cinema delle origini: Circe. Fiesole: Edizioni Cadmo, 2008. 86 pp., «MEDIAZIONI», 2009, 6 [recensione]

I. Torresi, Guerre di parole: strategie di reframing nella traduzione dei conflitti, in: Oltre l'Occidente: Traduzione e alterità culturale, MILANO, Bompiani RCS, 2009, pp. 387 - 423 . Opera originale: Autore: - Titolo: Mona Baker (2007), "Reframing Conflict in Translation", Social Semiotics 17 (1): 151-169. [contributo in volume (traduzione)]

Bollettieri R. M.; Torresi I., Joycean Collective Memories, FORLÌ, SITLeC, 2009, pp. 100 . [curatela]

Bollettieri R.M.; Torresi I., Remembering Joyce Remembering, «MEDIAZIONI», 2009, 6, pp. 1 - 15 [articolo]

I. Torresi (trad.): Sanin, TORINO, UTET, 2009, pp. 492
. Opera originale: Autore: - Titolo: Michail Petrovič Arcybašev, "Sanin". Il romanzo è del 1907, e uno dei pochissimi che tentano la strada dell'individualismo e un rigetto della morale sessuale tipica dell'era zarista senza un rifiuto degli stilemi del romanzo russo dell'Ottocento. Pubblicato appena dopo la rivoluzione russa del 1905 e prima che lo status politico risultante da quella del 1917 rendesse pressoché impossibili operazioni di questo tipo, è interessante, oltre che dal punto di vista letterario, anche da quello della vita quotidiana e dell'assetto politico e culturale nel periodo interrivoluzionario. [libro (traduzione)]

I. Torresi, Sociolinguistics in Interpreting Research, in: La ricerca nella comunicazione interlinguistica: Modelli teorici e metodologici, MILANO, FrancoAngeli, 2009, pp. 390 - 404 [capitolo di libro]

I. Torresi, Tradurre Mona Baker, in: Oltre l'Occidente: Traduzione e alterità culturale, MILANO, Bompiani RCS, 2009, pp. 424 - 428 (Strumenti Bompiani) [capitolo di libro]

I. Torresi, Advertising, in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies - Second Edition (Revised and Extended), LONDON, Routledge, 2008, pp. 6 - 10 [capitolo di libro]

I. Torresi, Advertising: A Case for Intersemiotic Translation, «META», 2008, 53(1), pp. 62 - 75 [articolo]

I. Torresi, Being Italian-American: Mathematical Formula or Creative Process?, in: Constructing Identities: Translations, Cultures, Nations, BOLOGNA, Bononia University Press, 2008, pp. 273 - 282 (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture) [capitolo di libro]

I. Torresi, L'anno nudo di Boris Pil'njak, in: BORIS PIL'NJAK, L'anno nudo prefazione di Cesare G. De Michelis con un testo inedito di Aleksandr Solženicyn, TORINO, UTET, 2008, pp. 255 - 281 . Opera originale: Autore: - Titolo: Aleksandr Solženicyn, "Golyj God Borisa Pil'njaka", Novyj Mir 1, 1977 [contributo in volume (traduzione)]

I. Torresi, Tradurre per immagini: esempi di traduzione intersemiotica nella pubblicità a stampa, in: Pubblicità e modernità. Percorsi interdisciplinari nel modo pubblicitario, MACERATA, Edizioni Università di Macerata (EUM), 2008, pp. 177 - 190 [capitolo di libro]

I. Torresi, Domesticating or foreignizing foreignization? Joyce translation as a test for Venuti’s theories, «PAPERS ON JOYCE», 2007, 13, pp. 99 - 112 [articolo]