Foto del docente

Gloria Bazzocchi

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: SPAN-01/C Spanish Language, Translation and Linguistics

Publications

G. Bazzocchi, La formación del traductor editorial del español al italiano a través de la Literatura Infantil y Juvenil. El ejemplo de la Sslmit de Forlí., in: Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, VIGO-BRAGA, ANILIJ/CIEC Universidade do Minho, 2011, pp. 19 - 36 [Chapter or essay]

G. Bazzocchi, Mamá,¿qué te gustaría ser si vivieras?: Mafalda e l'identità femminile, in: Identità e genere in ambito ispanico, MILANO, Franco Angeli, 2011, pp. 93 - 115 [Chapter or essay]

G. Bazzocchi; P. Capanaga; S. Piccioni, Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare., Milano, Edizioni Franco Angeli, 2011, pp. 250 . [Editorship]

G. Bazzocchi, Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte, in: Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, P.I.E. Peter Lang, 2010, pp. 61 - 73 (Recherches comparatives sur les livres et multimédia dìenfance) [Chapter or essay]

Pilar Capanaga; Gloria Bazzocchi, Italianos y españoles de camino hacia Santiago: análisis de dos guías turísticas., in: Viaggiare con la parola, MILANO, Franco Angeli, 2010, pp. 67 - 88 (Lingua, traduzione, didattica) [Chapter or essay]

G. Bazzocchi; P. Capanaga, La publicidad del vino: estudio contrastivo italiano-español, in: Vino, lengua y traducción, VALLADOLID, Universidad de Valladolid, 2010, pp. 57 - 118 (Linguistica e Filologia) [Chapter or essay]

G. Bazzocchi, Los ojos de tu nombre di P. Luque Pinilla, «FILI D'AQUILONE», 2010, 17. Opera originale: Autore: - Titolo: Traduzione di una selezione di poesie tratte da Los ojos de tu nombre del poeta spagnolo Pablo Luque Pinilla: A-42 (I-II-III-IV) e Carreteras secundarias (I-II-III) [Journal contribution (translation)]

G. Bazzocchi, Pablo Luque Pinilla: l'esperienza poetica come sguardo aperto al reale, «FILI D'AQUILONE», 2010, 17 [Scientific article]

G. Bazzocchi, La poesia di Abelardo Linares (a cura di P. Luque Pinilla), «FILI D'AQUILONE», 2009, 16. Opera originale: Autore: - Titolo: La pesia di Abelardo Linares e selezione di alcune poesie a cura di Pablo Luque Pinilla [Journal contribution (translation)]

G. Bazzocchi, La poesia di Jenaro Talens ( a cura di P. Luque Pinilla), «FILI D'AQUILONE», 2009, 14. Opera originale: Autore: - Titolo: La poesia di J. Talens e selezione di una serie di poesie a cura di P. Luque Pinilla. [Journal contribution (translation)]

G. Bazzocchi, Ad limine, in: B. HERNANDEZ, Memoria y traducción: conversación con Piero Menarini, MURCIA, edit.um Universidad de Murcia, 2008, pp. 9 - 11 [Brief introduction]

G. Bazzocchi; B. Mattei, Il vino (de)scritto: la pratica della degustazione tra oggettività e soggettività, in: Limes Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, MONZA, Polimetrica, 2008, pp. 285 - 302 [Chapter or essay]

G. Bazzocchi, La poesia de Enrique Gracia Trinidad, «FILI D'AQUILONE», 2008, 9. Opera originale: Autore: - Titolo: Introduzione alla vita e all'opera di Enrique Gracia Trinidad a cura di Pablo Luque Pinilla. Selezione a cura dello stesso Pinilla di 10 poesie di EGT: Te quiero-Si tú no estás-La última dama-Gato de Ursaria muestra su desaliento- Peregrino a la fuerza-Crudo y largo invierno-Razón de escribir-Contrafábula-Saltando de Jacobo a Guillermo Grim-Nota IV M40 [Journal contribution (translation)]

G. Bazzocchi, La poesia di Ángel Guinda (a cura di Pablo Luque Pinilla), «FILI D'AQUILONE», 2008, 8, pp. 1 - 22 . Opera originale: Autore: - Titolo: Introduzione alla vita e all'opera del poeta Ángel Guinda a cura di Pablo Luque Pinilla. Selezioni di 14 poesie di Guinda a cura di Pablo Luque Pinilla: Tu boca vertical- Póstumo- La edad de oro - Para permanecer - Autobiografía- Reglas del juego-Canción estéril-Los almendros en flor- La puerta del silencio-Morir-Una vida tranquila- Las palabras-La realidad-Mundo propio [Journal contribution (translation)]