Gloria Bazzocchi, Aprender a traducir a través de la literatura infantil, in: Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),, Roma, AISPI EDIZIONI, 2012, pp. 103 - 113 (atti di: XXIV Congresso AISPI: Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura, traduzione., Padova, 23-26 maggio 2007) [Contribution to conference proceedings]
G. Bazzocchi; P. Capanaga, El léxico del turismo: análisis contrastivo italiano-español de dos guías del Camino de Santiago, in: Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH. Vol VIII, Lengua, Roma, Bagatto Libri, 2012, pp. 423 - 430 [Chapter or essay]
G. Bazzocchi; P. Capanaga, La ciencia en la cocina y el arte de comer bien de Pellegrino Artusi: la difícil tarea de traducir la gastronomía, in: Vino y alimentación: estudios humanísticos y científicos, Logroño, Universidad de La Rioja, 2012, pp. 321 - 333 [Chapter or essay]
G. Bazzocchi; P. Capanaga, Analisi del lessico del turismo (italiano / spagnolo) in due guide del Cammino di Santiago, in: El discurso del turismo. Aspectos linguísticos y variedades textuales, TRENTO, Tangram, 2011, pp. 150 - 161 [Chapter or essay]
G. Bazzocchi; P. Capanaga, Enonautas y enoturistas: el mundo del vino en tiempos de globalización etílica, in: Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare, Milano, Franco Angeli, 2011, pp. 139 - 153 [Chapter or essay]
G. Bazzocchi; R. Tonin, Identità e genere in ambito ispanico, MILANO, Franco Angeli, 2011, pp. 295 . [Editorship]
G. Bazzocchi; R. Tonin, Introduzione, in: Identità e genere in ambito ispanico, MILANO, Franco Angeli, 2011, pp. 7 - 12 [Brief introduction]
G. Bazzocchi; P. Capanaga; S. Piccioni, Introduzione, in: Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare, Milano, FRANCO ANGELI, 2011, pp. 7 - 13 [Preface]
G. Bazzocchi, La formación del traductor editorial del español al italiano a través de la Literatura Infantil y Juvenil. El ejemplo de la Sslmit de Forlí., in: Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, VIGO-BRAGA, ANILIJ/CIEC Universidade do Minho, 2011, pp. 19 - 36 [Chapter or essay]
G. Bazzocchi, Mamá,¿qué te gustaría ser si vivieras?: Mafalda e l'identità femminile, in: Identità e genere in ambito ispanico, MILANO, Franco Angeli, 2011, pp. 93 - 115 [Chapter or essay]
G. Bazzocchi; P. Capanaga; S. Piccioni, Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare., Milano, Edizioni Franco Angeli, 2011, pp. 250 . [Editorship]
G. Bazzocchi, Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte, in: Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, BRUXELLES, P.I.E. Peter Lang, 2010, pp. 61 - 73 (Recherches comparatives sur les livres et multimédia dìenfance) [Chapter or essay]
Pilar Capanaga; Gloria Bazzocchi, Italianos y españoles de camino hacia Santiago: análisis de dos guías turísticas., in: Viaggiare con la parola, MILANO, Franco Angeli, 2010, pp. 67 - 88 (Lingua, traduzione, didattica) [Chapter or essay]
G. Bazzocchi; P. Capanaga, La publicidad del vino: estudio contrastivo italiano-español, in: Vino, lengua y traducción, VALLADOLID, Universidad de Valladolid, 2010, pp. 57 - 118 (Linguistica e Filologia) [Chapter or essay]
G. Bazzocchi, Los ojos de tu nombre di P. Luque Pinilla, «FILI D'AQUILONE», 2010, 17. Opera originale: Autore: - Titolo: Traduzione di una selezione di poesie tratte da Los ojos de tu nombre del poeta spagnolo Pablo Luque Pinilla: A-42 (I-II-III-IV) e Carreteras secundarias (I-II-III) [Journal contribution (translation)]