Foto del docente

Eva Wiesmann

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Pubblicazioni

Wiesmann E., Didaktik der Rechtsübersetzung - Zur Aufbereitung, Vermittlung und Erarbeitung fachlichen Wissens und zum Umgang mit Hilfsmitteln, in: Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation, FRANKFURT, Peter Lang, 2007, pp. 65 - 78 (Deutsche Sprachwissenschaft international ; 2) [capitolo di libro]

Wiesmann E., Qualität der Rechtsübersetzung - der Beitrag von Juslex, in: Translationsqualität, FRANKFURT, Peter Lang, 2007, pp. 637 - 647 (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie ; 5) [capitolo di libro]

Wiesmann E., Lessicografia e diritto – il progetto JUSLEX, in: Aspects méthodologiques pour l'élaboration de lexiques unilingues et multilingues, BREST, Enst, 2006, pp. 21 - 30 (atti di: Glat-Bertinoro 2006, Bertinoro, 17.-20.05.2006) [Contributo in Atti di convegno]

Hoehmann D.; Wiesmann E., Recensione a: LSP 2005 – New Trends in Specialized Discourse, «LSP & PROFESSIONAL COMMUNICATION», 2006, 6-1/2006, pp. 82 - 88 [recensione]

Wiesmann E., Terminologia e fraseologia del diritto, in: , 2006, Numero monografico(atti di: La formazione in terminologia, Portico di Romagna, 29. - 30.04.2005) [Contributo in Atti di convegno]

Wiesmann E., Wissenserwerb und Wissenstransfer in der Rechtsübersetzerausbildung, in: Mehrsprachige Individuen - vielsprachige Gesellschaften, FRANKFURT, Lang, 2006, pp. 205 - 221 (Forum Angewandte Linguistik; 47) [capitolo di libro]

Wiesmann E., Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und Wortverbindungen, in: Insights into Specialized Translation, BERN, Lang, 2006, pp. 289 - 311 (Linguistic insights : studies in language and communication ; 46) [capitolo di libro]

Wiesmann E., Erwiderung, «MODERNE SPRACHEN», 2005, 49/I, pp. 163 - 169 [articolo]

Wiesmann E., Recensione a: Recensione di Ploner, Eva (2002): Ladinisch-Deutsch-Italienische Gesetzestexte. Eine Übersetzungskritik mit Verbesserungsvorschlägen, Innsbruck, Institut für Romanistik, San Martin de Tor, Istitut Ladin "Micurà de Rü", «RID, RIVISTA ITALIANA DI DIALETTOLOGIA», 2005, 29/2005, pp. 337 - 339 [recensione]

Wiesmann E., JUSLEX oder Die elektronische Verwaltung rechtssprachlicher Terminologie und Phraseologie, «JUR-PC», 2004, -, pp. 1 - 45 [articolo]

Wiesmann E., Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer, «LINGUISTICA ANTVERPIENSIA», 2004, LA - NS 3/2004, pp. 37 - 51 [articolo]

Wiesmann E., Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts, TÜBINGEN, Gunter Narr, 2004, pp. 485 (Forum für Fachsprachen-Forschung; 65). [libro]