Foto del docente

Eva Wiesmann

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Pubblicazioni

D. Maldussi; E. Wiesmann, Presentazione della seconda raccolta, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2011, Numero monografico, pp. 1 - 2 [replica/breve intervento]Open Access

E. Wiesmann, Recensione a: Rezension Radegundis Stolze Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis (Forum für Fachsprachen-Forschung 89.) Berlin: Frank & Timme 2009, 416 S., «TRANS-KOM», 2011, 4/1, pp. 88 - 97 [recensione]

D. Maldussi; E. Wiesmann (a cura di): AA. VV., Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di Intralinea, FORLÌ, Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, 2011, pp. 169 . [curatela]

E. Wiesmann, Recensione a: Recensione di Andrea Abel, Stefanie Anstein, Isabella Ties, “Ansätze intralingualer, kontrastiver Korpusarbeit – aufgezeigt am Beispiel von Rechtstexten aus Südtirol, Österreich und Deutschland”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 239-266, «RID, RIVISTA ITALIANA DI DIALETTOLOGIA», 2010, 34, pp. 222 - 223 [recensione]

E. Wiesmann, Recensione a: Recensione di Renata Zanin, “Administrative Fachsprache an der Schnittstelle zwischen Experten- und Laienkommunikation: Fallstudien aus Südtirol”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 267-285, «RID, RIVISTA ITALIANA DI DIALETTOLOGIA», 2010, 34, pp. 223 - 224 [recensione]

Wiesmann E., Recensione a: Recensione di "Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e linguistica giuridica", a cura di Stefania Cavagnoli ed Elena Ioriatti Ferrari, Padova: Cedam, 2009, «MEDIAZIONI», 2010, 9, pp. 1 - 7 [recensione]

Wiesmann E., Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive: Norm, Konvention und Variation, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, Numero speciale, pp. 1 - 20 [articolo]Open Access

Wiesmann E., Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden, in: Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ZAGREB, Nakladni zavod Globus, 2009, pp. 103 - 126 (Language and Law. Studies in Legal Linguistics) [capitolo di libro]

Maldussi D.; Wiesmann E., Presentazione della raccolta, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, Numero speciale, pp. 1 - 3 [replica/breve intervento]Open Access

Wiesmann E., Rechtstexte – eine übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen, in: Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen – ihre Didaktik, ihre Übersetzung, FRANKFURT, Peter Lang, 2009, pp. 11 - 26 (Deutsche Sprachwissenschaft international; 7) [capitolo di libro]

Wiesmann E., Rechtsübersetzung. Praxis – Theorie – Didaktik, in: Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, FRANKFURT, Peter Lang, 2009, pp. 273 - 294 (FASK. Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A Abhandlungen und Sammelbände. Bd. 50) [capitolo di libro]

Wiesmann E., Stützverbkonstruktionen mit eccezione in der italienischen Rechtssprache. Eine lexikongrammatische Analyse unter Berücksichtigung der Gebrauchskontexte und mit Blick auf die Übersetzung, in: Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Marcello Soffritti zum 60. Geburtstag, MÜNCHEN, Iudicium, 2009, pp. 60 - 79 [capitolo di libro]

Maldussi D.; Wiesmann E. (a cura di): AA. VV., Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di Intralinea, FORLI, Dip. Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue, 2009, pp. 166 (Intralinea translation journal). [curatela]

Wiesmann E., Termini mit Tücken – Unbestimmtheit als Herausforderung für Rechtsübersetzer, in: Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Für Reiner Arntz zum 65. Geburtstag, BERLIN, Frank & Timme, 2008, pp. 391 - 401 (Forum für Fachsprachen-Forschung; 83) [capitolo di libro]

Wiesmann E., Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln, «HERMES», 2008, 40, pp. 241 - 263 [articolo]