Foto del docente

Eva Wiesmann

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Curriculum vitae

CARRIERA ACCADEMICA

 

06/2023:

Conseguimento dell’abilitazione scientifica nazionale (tornata 2021) per la prima fascia nel settore concorsuale 10/M1 - Lingue, Letterature e Culture germaniche

 

15/09/2014 - oggi:

Professoressa associata nel settore scientifico-disciplinare L-LIN/14 Lingua e Traduzione – Lingua tedesca afferente al Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell'Università degli Studi di Bologna, Campus di Forlì

 

01/2014:

Conseguimento dell’abilitazione scientifica nazionale (tornata 2012) per la seconda fascia nel settore concorsuale 10/M1 - Lingue, Letterature e Culture germaniche

 

01/04/2005 - 14/09/2014:

Ricercatrice (confermata dal 01/04/2008) nel settore scientifico-disciplinare L-LIN/14 Lingua e Traduzione – Lingua tedesca afferente al Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), ex  Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC), dell'Università degli Studi di Bologna, Campus di Forlì

 

 

FORMAZIONE

 

12/2000 - 08/2003:

Università di Mainz, Facoltà di Linguistica e Scienza della Cultura applicate (FASK) a Germersheim

Dottorato di ricerca in romanistica (italiano)

Titolo di dottore di ricerca in filosofia (magna cum laude)

 

Tesi di dottorato dal titolo: "Rechtsübersetzung und Hilfsmittel des Übersetzers. Entwurf und prototypische Entwicklung eines elektronischen Hilfsmittels für den Rechtsübersetzer", pubblicata nel 2004 sotto il titolo "Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts" dalla casa editrice Narr di Tübingen nella collana "Forum für Fachsprachen-Forschung" diretta da Hartwig Kalverkämper

 

10/1983 - 03/1988:

Università di Mainz, Facoltà di Linguistica applicata (FAS) a Germersheim

Corso di laurea in traduzione (lingue: francese, italiano; materia complementare: diritto)

Titolo di dottore in traduzione per le lingue francese e italiano riconosciuto per la corrispondente laurea italiana di traduttore, prima lingua francese, seconda lingua italiano dall'Università degli Studi di Bologna

 

a.a. 1982/83:

Università di Caen/Centre d'Etudes Françaises pour l'Etranger

Diplomi di studi francesi, 2° e 3° livello

 

 

ATTIVITÀ SCIENTIFICA

 

Premi conseguiti per l'attività scientifica:

Premio dell'Università di Mainz 2004 per le migliori tesi di dottorato dell'anno

 

Ambiti di ricerca:

1. Traduzione specializzata

2. Linguaggi specialistici

3. Lingua dei notai

4. Lessicografia e terminologia

5. Traduzione e didattica

6. Lingua facile

 

Progetti di ricerca:

Partecipazione alla seconda fase (2017-2020) del Eurolect Observatory Project, coordinato da Laura Mori e svolto dal Gruppo di ricerca Osservatorio sull’euroletto all’interno della Facoltà di Interpretariato e Traduzione (FIT) dell’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT (http://www.unint.eu/eurolect-observatory/2-phase)

Partecipazione al gruppo di lavoro del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università degli Studi di Bologna, coordinato da Silvia Bernardini e Sara Castagnoli e coinvolto nel progetto internazionale MUST: Multilingual Student Translation dell'University Catholique di Louvain nel 2018

Partecipazione al progetto FARB CODE: Cataloghi dell'offerta didattica in Europa. Sistematizzazione delle competenze, descrizione del genere e produzione in inglese lingua franca coordinato dal prof. Marcello Soffritti e finanziato dall'Università degli Studi di Bologna nel 2013 per una durata di 24 mesi

 

Membro di centri di ricerca:

Membro del centro di ricerca CoLiTec (Corpora, Linguistica, Tecnologia) del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna (http://www.dit.unibo.it/it/ricerca/centri-di-ricerca/colitec-corpora-linguistica-tecnologia) dal 2014.

 

Membro di comitati editoriali:

Membro del comitato editoriale della rivista Lebende Sprachen - German journal for foreign languages in research and practice da 01/2022.

  

Partecipazione a convegni internazionali e nazionali e a conferenze, giornate di studio e tavole rotonde:

a) Partecipazione in qualità di relatrice a convegni internazionali

"7. Fachkonferenz Sprache und Recht. Rechtsvergleichung in der Praxis" organizzata dal BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) e tenutosi a Berlino dal 16 al 17/09/2022

"Transius Conference 2018" organizzato da Transius (Centre for Legal and Institutional Translation Studies) dell'Università di Ginevra e tenutosi a Ginevra dal 18 al 20/06/2018

VIII Colloquio Internazionale "Linguistica contrastiva romanzo-tedesca e intraromanza" organizzato dall'Università di Innsbruck e tenutosi ad Innsbruck dal 29/08 al 01/09/2016

"XXXIV Romanistentag" organizzato dall'Università di Mannheim e tenutosi a Mannheim dal 26 al 29/07/2015

"Transius Conference" organizzato da Transius (Centre for Legal and Institutional Translation Studies) dell'Università di Ginevra e tenutosi a Ginevra dal 24 al 26/06/2015

"XXXII Romanistentag" organizzato dalla Humboldt-Universität zu Berlin e tenutosi a Berlino dal 25 al 28/09/2011 (relazione su invito)

"Tradurre è – anche – scommettere. Oder die Übersetzung als «negoziazione»" organizzato congiuntamente dalla Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität di Bonn e dalla Libera università di lingue e comunicazione IULM di Milano, con il contributo dell’Ateneo Italo-Tedesco – Deutsch-Italienisches Hochschulzentrum, e tenutosi a Bonn dal 22 al 24/11/2010 (relazione su invito)

"DSWI – Deutsche Sprachwissenschaft in Italien" organizzato dalla Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università La Sapienza di Roma in collaborazione con varie istituzioni internazionali e tenutosi a Roma dal 04 al 06/02/2010

"Cerlis 2009: Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives" organizzato dal Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici dell’Università degli Studi di Bergamo e tenutosi a Bergamo dal 18 al 20/06/2009

"Curriculum, language and the law" organizzato dal Centre for Language and Law della Facoltà di Giurisprudenza dell'Università di Zagabria e tenutosi a Dubrovnik dal 18 al 21/09/2008

"Translationsqualität" organizzato dall'Università di Lipsia/Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie e tenutosi a Lipsia dal 04 al 07/10/2006

"GLAT – Aspetti metodologici per l'elaborazione di lessici monolingue e multilingue" organizzato da ENST, Università di Bologna/Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forli e Union latine e tenutosi a Bertinoro dal 17 al 20/05/2006

"DSWI – Deutsche Sprachwissenschaft in Italien" organizzato dalla Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università La Sapienza di Roma e dall’Istituto Italiano di Studi Germanici e tenutosi a Roma dal 9 all'11/02/2006

"LSP 2005 – New Trends in Specialized Discourse" organizzato dal Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici dell'Università degli Studi di Bergamo e dall'AILA Scientific Commission on Language for Special Purposes e tenutosi a Bergamo dal 29/08 al 02/09/2005

"Mehrsprachige Individuen – vielsprachige Gesellschaften" organizzato dalla GAL – Gesellschaft für Angewandte Linguistik e tenutosi a Wuppertal dal 23 al 25/09/2004

"Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico" organizzato dalla Bocconi e tenutosi a Milano dal 22 al 23/10/1998 (relazione su invito)

"Linguistica giuridica italiana e tedesca: obiettivi, approcci, risultati" organizzato dall'Accademia Europea di Bolzano e tenutosi a Bolzano dal 1 al 3/10/1998

"LSP. Identity and Interface. Research, Knowledge and Society" organizzato dalla Copenhagen Business School e tenutosi a Copenaghen dal 18 al 22/08/1997

b) Partecipazione in qualità di relatrice a convegni nazionali

"La formazione in terminologia" organizzato dall'Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forlì e dall'Associazione Italiana per la Terminologia e tenutosi a Portico di Romagna dal 29 al 30/04/2005

"Quale profilo per un curriculum linguistico aziendale?" organizzato dalla Bocconi e tenutosi a Milano il 05/10/1999 (relazione su invito)

c) Partecipazione in qualità di relatrice a conferenze, giornate di studio e tavole rotonde

"L’italiano delle professioni: ricerca, didattica, traduzione", giornata di studi organizzata dall'Università di Bologna/Dipartimento di Interpretazione e Traduzione e tenutasi a Forlì il 24/10/2014 (relazione su invito)

"Comunicazione Interculturale e Didattica della Traduzione", tavola rotonda organizzata dall'Università di Bologna/Dipartimento di Interpretazione e Traduzione nell'ambito del progetto progetto LLP UE Promoting Intercultural Competence in Translators e tenutasi a Forlì il 14/05/2013 (relazione su invito)

"Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen - ihre Übersetzung, ihre Didaktik", conferenza organizzata dall'Università di Milano/Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee/Facoltà di Scienze Politiche e tenutasi a Milano il 24/10/2008 (relazione su invito)

"La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario", giornata di studio organizzata da PROZ e tenutasi a Forlì il 17-18/10/2008 (relazione su invito)

d) Partecipazione senza relazione alle seguenti iniziative recenti

Partecipazione al convegno "Übersetzen und Dolmetschen 4.0. Neue Wege im digitalen Zeitalter / Translating and Interpreting 4.0. New Ways in the Digital Age" organizzato dal BDÜ / Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e tenutosi a Bonn dal 22 al 24/11/2019

Partecipazione al convegno "LSP Mediating Specialized Knowledge. Challenges and Opportunities for LSP Communication, Translation and Research" organizzato dal Dipartimento di Studi linguistici e letterari dell'Università degli Studi di Padova e tenutosi a Padova dal 10 al 12/07/2019

Partecipazione al convegno "TechLING '17 - Languages, Linguistics and Technology: New trends in language teaching, interpreting and translation" organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università degli Studi di Bologna e tenutosi a Forlì dal 10 all'11/11/2017

Partecipazione al Translating Europe Workshop "The Process of Revision & Post-editing in Translation" organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università degli Studi di Bologna in collaborazione con la Direzione Generale della Traduzione – DGT, Commissione Europea e tenutosi presso l’Università di Bologna, Campus di Forlì il 07/04/2017

Partecipazione al convegno "Tetra 4 – Tecnologie per la Traduzione: Ritorno all'Innovazione" organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università degli Studi di Bologna e tenutosi a Forlì il 30/09/2016

Partecipazione al convegno "Lingua e processo. Le parole del diritto di fronte al giudice" organizzato dall’Accademia della Crusca e tenutosi a Firenze il 04/04/2014

Partecipazione al convegno "Tetra 3 – Tecnologie per la Traduzione. Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell’era del web 2.0" e al workshop su "OmegaT, strumento di traduzione assistita gratuito e open source" organizzati dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università degli Studi di Bologna e tenutisi a Forlì il 24/01/2014

Partecipazione al congresso AItLA "Comunicare le discipline attraverso le lingue. Prospettive traduttiva, didattica, socioculturale" organizzato dall’Associazione Italiana di Linguistica Applicata e tenutosi a Macerata dal 23 al 24/02/2012

 

ATTIVITÀ SCIENTIFICO-LESSICOGRAFICA

 

2020:

C.H. Beck, Monaco di Baviera

Co-redatrice, insieme a Federica Morosini, della 6a edizione del "Dizionario giuridico ed economico. Vol. 1. Italiano-Tedesco", fondato da Giuseppe Conte e portato avanti da Hans Boss, pubblicato nel 2021 da C.H. Beck, HLV e Giuffrè Francis Lefebvre.

 

11/2008:

Zanichelli editore, Bologna

Traduzione dall'italiano in tedesco di tutte le tavole della seconda edizione di "Il Dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano/italiano-tedesco" a cura di Giacoma, Luisa e Kolb, Susanne (2009). Bologna: Zanichelli

 

2007:

Accademia Europea di Bolzano

Collaborazione a Bistro, il Sistema informativo per la terminologia giuridica sviluppato dai ricercatori dell’Istituto di linguistica applicata di Eurac Research: revisione della traduzione di tutti i termini e collocazioni degli ambiti di diritto commerciale, societario e delle obbligazioni

 

03/1999 - 07/2000:

Zanichelli editore, Bologna

Traduzione di tutte le accezioni giuridiche italiane e tedesche della prima edizione di "Il Dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano/italiano-tedesco" a cura di Giacoma, Luisa e Kolb, Susanne (2001). Bologna: Zanichelli

 

07/1999:

Accademia Europea di Bolzano

Consulenza terminologica in merito al "Dizionario terminologico del diritto societario italiano/tedesco - Terminologisches Wörterbuch zum Gesellschaftsrecht italienisch/deutsch" a cura di Ciola, Bruno et al. (2000). München: Beck

 

 

ATTIVITÀ DIDATTICA PRESSO L’ATENEO DI BOLOGNA

 

a.a. 1992/1993 - a.a. 1993/1994, a.a. 1997/98 - oggi:

Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori a Forlì, ora Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

 

In qualità di professoressa associata (dal 15/09/2014), ricercatrice (dal 01/04/2005 al 14/09/2014) e professoressa a contratto (negli a.a. 1992/93 e 1993/94 e dall'a.a. 1997/98 fino al 31/03/2005)

 

Insegnamenti attuali:

Media Communication (German) (Corso di laurea magistrale in Specialized Translation)

Modulo di Specialized Translation from Italian into German quale parte del corso integrato di Specialized Translation between German and Italian (Corso di laurea magistrale in Specialized Translation)

Modulo di Traduzione dall'italiano in tedesco I (prima lingua) quale parte del corso integrato di Traduzione tra l'italiano e il tedesco I (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)

 

Insegnamenti precedenti:

- Traduzione tecnico-scientifica dall’italiano in tedesco (CdL magistrale in Traduzione specializzata, CdL specialistica in Traduzione settoriale e per l’Editoria, CdL quadriennale in Traduzione e Interpretazione)

- Traduzione multimediale dall’italiano in tedesco (CdL magistrale in Traduzione specializzata)

- Traduzione dall’italiano in tedesco, 1° anno e 3° anno, 1a e 2a lingua (CdL triennale in Mediazione linguistica interculturale, CdL triennale in Comunicazione interlinguistica applicata, CdL in Traduzione e Interpretazione di Trattativa)

- Interpretazione di trattativa (CdL triennale in Mediazione linguistica interculturale, CdL quadriennale in Traduzione e Interpretazione)

 

Organizzazione di cicli di conferenze

- dal 2006 a tutt'oggi: cicli di mediamente 4 conferenze annuali su tematiche di linguaggi specialistici e traduzione settoriale (Laboratorio permanente di traduzione settoriale)

- dal 2000 al 2003: ciclo di 4 conferenze su tematiche di diritto penale e comunitario

 

Promotrice e responsabile, insieme al prof. Danio Maldussi, del Laboratorio permanente di traduzione settoriale, finanziato con fondi del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, adesso Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

 

Presentazione del Laboratorio, collaborazioni, produzione scientifica ed elenco degli eventi: https://dit.unibo.it/it/ricerca/gruppi-di-ricerca/traduzione-settoriale-e-lingue-speciali-2 

 

Curatrice, insieme al prof. Danio Maldussi, di tre edizioni speciali sulla traduzione settoriale che raccolgono i contributi emersi dalle conferenze del Laboratorio permanente di Traduzione settoriale

 

Maldussi, Danio / Wiesmann, Eva (a cura di) (2014): La traduzione specializzata. Dossier di Mediazioni. http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-16-2014/96-dossier-traduzione-specializzata-2014.html

Maldussi, Danio / Wiesmann, Eva (a cura di) (2011): Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di Intralinea. http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans2

Maldussi, Danio / Wiesmann, Eva (a cura di) (2009): Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di Intralinea. http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans1

 

Relatrice e correlatrice di tesi di laurea (nuova laurea magistrale, vecchia laurea specialistica, vecchia laurea quadriennale, vecchia e nuova laurea triennale) incentrate su

i linguaggi e i testi specialistici

la terminologia, la fraseologia e la loro gestione

la traduzione tecnico-scientifica tra l'italiano e il tedesco

la traduzione automatica

la localizzazione di siti web

la traduzione per l'editoria, anche di testi letterari

il processo traduttivo e la comprensibilità

le norme sulla qualità della traduzione

la riscrittura

il webwriting

i software per traduttori

la lingua tedesca

lingua e genere

la lingua facile


Attività istituzionali, organizzative e di servizio all'Ateneo

 

dottorato:

- relatrice di tesi di dottorato; cotutele con l'Università di Düsseldorf e di Mainz

- membro del collegio docenti del dottorato TRADUZIONE, INTERPRETAZIONE E INTERCULTURALITA', cicli XXXII, XXXVI e seguenti

- membro della commissione esaminatrice per l'ammissione al ciclo XXXI

 

scambi Erasmus:

- responsabile dello scambio Erasmus con la University of Applied Sciences Upper Austria, sede di Wels, dal 2015/2016 al 2020/21

 

commissioni:

- membro della commissione paritetica dal 2018 a tutt'oggi, in funzione di presidente dal 2021

- membro della commissione tirocini dal 2017 al 2022

- membro della commissione tesi all'estero dal 2014 a tutt'oggi

 

coordinamento:

- coordinatrice della sezione di tedesco da marzo 2021 (programmazione didattica, organizzazione esami di ammissione dal 2021/22)

 

corso di laurea:

- docente di riferimento del corso di laurea magistrale in traduzione specializzata insieme al prof. Marco Mazzoleni dal 2013/2014 al 2015/2016 e, insieme ai prof. Roberto Menin e Chiara Elefante, nel 2018/2019

- membro dei corsi di laurea relativi agli insegnamenti svolti

- membro di commissioni di laurea, esami finali di traduzione e interpretazione e esami di ammissione della triennale e della specialistica/magistrale

 

orientamento:

- orientamento studenti per la sezione di tedesco dal 2007/2008

 

 

ULTERIORI ESPERIENZE DIDATTICHE

 

06/2022:

BDÜ / Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Lezioni di lingua e traduzione giuridica nell'ambito del seminario „Italienisches Recht lernen, erleben, verstehen – Gesellschaftsrecht in Italien und Deutschland“, organizzato dal BDÜ / Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer con il patrocinio del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università degli Studi di Bologna presso il CEUB di Bertinoro

 

03/2022 e 05/2022:

BDÜ / Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Webinar sulla traduzione di realia e nomi propri e sulla traduzione di guide d’arte dall'italiano in tedesco

 

02/2021:

BDÜ / Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Webinar sulla traduzione giuridica (contratti di compravendita immobiliare) dall'italiano in tedesco

 

07/2019:

Lezioni di traduzione giuridica e automatica nell'ambito del seminario „Italienisches Recht lernen, erleben, verstehen - Zivilprozessrecht in Italien und Deutschland“, organizzato dal BDÜ / Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università degli Studi di Bologna a Forlì

 

05/2018 e 05/2016:

University of Applied Sciences Upper Austria, sede di Wels

Lezioni e conferenza nell'ambito del programma LLP Erasmus

Argomenti: language ressources and language technologies, culture-specifics in law and technology

 

09-10/2015 e 11-12/2019:

KTV Kennisnet, ZH Smilde, Olanda

Webinar sulla traduzione giuridica tedesca e italiana

 

04/2013:

Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della Sede di Forlì della Scuola di Lingue e Let­te­ra­tu­re, Tra­du­zio­ne e Interpretazione (Università di Bologna)

Modulo di traduzione giuridica del workshop di Terminologia e Traduzione giuridica


03/2013:

Trentino School of Management

Modulo di teoria della traduzione giuridica del master in Lingua e Diritto

 

2009 - 2013:

Scuola Superiore Mediatori Linguistici di Vicenza

Corsi di Traduzione specializzata dall'italiano in tedesco nell'ambito del master di Traduzione specialistica (traduzione di testi giuridici, commerciali e turistici)

 

06/2010:

Università del Saarland, Facoltà di Filosofia II, Linguistica Applicata, Traduzione e Interpretazione

Lezioni e conferenze nell'ambito del programma LLP Erasmus

Argomenti: traduzione nell'ambito del commercio, traduzione di guide d'arte, traduzione nell'ambito del processo civile, traduzione di atti notarili

 

05/2008:

Accademia Europea di Bolzano

Seminario sulla comunicazione specialistica tenuto nell'ambito del Corso post-laurea in redazione e traduzione assistita

 

11/2007:

Accademia Europea di Bolzano

Corso di formazione interna sulle collocazioni

 

01/2006 - 06/2006:

Accademia Europea di Bolzano

Seminari sulle risorse del traduttore giuridico e la teoria della traduzione e esercitazioni di traduzione giuridica dall'italiano in tedesco nell'ambito dei moduli di terminografia, redazione tecnica e traduzione giuridica del Corso post-laurea in tecniche avanzate di traduzione, redazione e documentazione (italiano - tedesco)

 

04/2004:

Accademia Europea di Bolzano

Seminario sulla gestione della terminologia e della fraseologia tenuto nell'ambito del modulo di terminografia del Corso post-laurea in tecniche avanzate di traduzione, redazione e documentazione (italiano - tedesco)

 

05/1994 - 09/1997:

Università di Mainz, Facoltà di Linguistica e Scienza della Cultura applicate (FASK) a Germersheim

Ricercatrice (wissenschaftliche Mitarbeiterin):

- seminari di linguistica per studenti di francese nel primo biennio di studi

- seminari di traduttologia per studenti di francese nel primo biennio di studi

- corsi di traduzione di testi giuridici dall'italiano in tedesco per studenti del 5o e 6o semestre con italiano 1a o 2a lingua

- corsi di traduzione di testi a carattere generale dall'italiano in tedesco per studenti del 5o e 6o semestre con italiano 1a o 2a lingua

 

 

ATTIVITÀ TRADUTTIVA

 

Nel campo della storia:

Traduzioni significative:

Traduzione, per conto dell'Istituto Storico Germanico di Roma e per l'Università di Mainz, di sette saggi del volume Martin Luther in Rom. Die ewige Stadt als kosmopolitisches Zentrum und ihre Wahrnehmung (a cura di M. Matheus, A. Nesselrath e M. Wallraff, pubblicato nel 2017 da de Gruyter) dall'italiano in tedesco

 

Nel campo dell'arte:

Traduzione di guide d'arte, pannelli di mostre e siti web a soggetto artistico

- dall'italiano in tedesco

- dal tedesco in italiano e

- dal francese in tedesco

per case editrici tedesche e committenti in Italia

Traduzioni significative:

Suitner-Nicolini, Gianna (1994): Romanisches Venetien mit Südtirol. Übersetzung ins Deutsche von Eva Wies­mann. 390 Seiten. Würzburg: Echter.

Deschamps, Paul (1992): Romanik im Heiligen Land. Burgen und Kirchen der Kreuzfahrer. Übersetzung ins Deut­sche von Eva Wiesmann. 344 Seiten. Würzburg: Echter.

Belli d'Elia, Pina (1989): Romanisches Apulien. Übersetzung ins Deutsche von Eva Wiesmann. 508 Sei­ten. Würz­burg: Echter.

 

Nel campo del diritto:

Traduzione dall'italiano in tedesco e dal tedesco in italiano di testi di

- diritto civile (contratti, fideiussioni, procure, pareri legali, ecc.)

- diritto commerciale (contratti, visure, bilanci, memoranda, due diligence, ecc.)

- diritto societario (atti costitutivi, statuti, convenzioni, verbali, ecc.)

- diritto del lavoro (memoranda, ecc.)

- diritto ambientale (leggi, pareri legali, ecc.)

- diritto processuale civile (atti di citazione, comparse, memorie, sentenze, procure, ecc.)

per studi legali italiani e tedeschi e per agenzie di traduzione in Italia e Germania

 

APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI

 

AIG (Associazione Italiana Germanistica)

associazione professionale dei traduttori e interpreti della Germania BDÜ-Rheinland-Pfalz