1. Traduzione
specializzata
2. Linguaggi
specialistici
3. Lingua dei
notai
4. Lessicografia e
terminologia
5. Traduzione e didattica
6. Lingua facile
1. Traduzione specializzata
Nell'ambito della traduzione specializzata la ricerca si
concentra sulla teoria della traduzione con particolare riferimento
alla traduzione giuridica. L'interesse è rivolto ai metodi
traduttivi e ai fattori testuali e pragmatici che li determinano,
quali, soprattutto, gli scopi della traduzione, gli ordinamenti
giuridici coinvolti, il diritto applicabile e il valore legale
della traduzione. A livello terminologico la ricerca si focalizza,
in un'ottica traduttiva, sui problemi di equivalenza, e a livello
testuale sulla resa delle convenzioni testuali. Altre ricerche
riguardano i problemi specifici della traduzione specializzata
dall'italiano in tedesco e i limiti delle risorse a disposizione
del traduttore.
Le ricerche finora svolte sono sfociate in diversi saggi quali,
in particolare, “Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur
Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln” (2008),
“Rechtsübersetzung: Praxis – Theorie – Didaktik” (2009), “La
traduzione giuridica tra teoria e pratica” (2011), “Verhandlung in
der Rechtsübersetzung” (2012), “Die notarielle Urkunde im
italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von
Immobilienkaufverträgen” (2013) e “Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung” (2018) nonché nella prima parte della
monografia “Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation.
Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines
lexikographischen Konzepts” (2004).
2. Linguaggi specialistici
Per quanto riguarda i linguaggi specialistici, la ricerca è
incentrata sul linguaggio giuridico. Particolare attenzione è
dedicata alle caratteristiche del lessico giuridico, i
problematici confini tra lingua comune e linguaggio giuridico, i
limiti della definizione giuridica e le funzioni che la vaghezza e
l'indeterminatezza assumono a seconda del contesto. Al centro
dell'attenzione a livello testuale è una nuova proposta di
classificare i tipi di testi giuridici che prende in
considerazione, oltre alla performatività del testo, la funzione
legale, l'autorità dell'autore e le categorie di destinatari. Altre
ricerche riguardano il confronto di convenzioni testuali di tipi di
testi quali gli atti di citazione e le Klageschriften e le
relazioni causali nelle motivazioni di sentenze italiane e tedesche
nonché il valore semantico dei connettori. A livello fraseologico
la ricerca concerne da una parte le caratteristiche della
fraseologia giuridica, dall'altra parte determinati tipi di
costrutti fraseologici, in particolare i costrutti con verbo
supporto. Le ricerche che indagano su fenomeni particolari, quali,
ad esempio, i soprannominati costrutti con verbo supporto o gli
elenchi di termini presenti in numerosi testi giuridici, sono state
condotte tramite l'analisi di corpora di formulari giuridici e
testi autentici provenienti dalla propria prassi traduttiva.
Le ricerche finora svolte hanno trovato la loro espressione in
diversi saggi, quali, in particolare, “Berücksichtigung von
Textsortenkonventionen bei der Übersetzung von Rechtstexten am
Beispiel der Übersetzung italienischer Atti di citazione ins
Deutsche” (1999), “Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche
Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und
Wortverbindungen” (2006), “Termini mit Tücken. Unbestimmtheit als
Herausforderung für Rechtsübersetzer” (2008), “Stützverbkonstruktionen mit eccezione in der italienischen
Rechtssprache. Eine lexikongrammatische Analyse unter
Berücksichtigung der Gebrauchskontexte und mit Blick auf die
Übersetzung” (2009), “Significato e traduzione tedesca di salvo. Oltre l’analisi linguistica basata su corpora di testi giuridici” (2015) e “Salvo und seine deutschen Entsprechungen. Eine kritische Auseinandersetzung mit dem Sprachgebrauch in italienischen, deutschen und Schweizer Rechtstexten und ihren Übersetzungen” (2018), nonché nella monografia “Kohärenz und
Kohäsion. Eine Untersuchung zur Kausalität in den
Entscheidungsbegründungen italienischer und deutscher
Gerichtsurteile” (1994) e nella prima parte della monografia “Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation.
Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines
lexikographischen Konzepts” (2004).
3. Lingua dei notai
La lingua dei notai italiani e tedeschi è stata finora oggetto
di diversi saggi che riguardano la peculiarità della
fraseologia di atti notarili italiani (cfr. “Der Sprachgebrauch des
Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen
aus italienischen notariellen Urkunden” del 2009), il carattere
conservatore del linguaggio notarile italiano e tedesco (cfr. “Der
Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer
Perspektive: Norm, Konvention und Variation” sempre del 2009 e
“Ältere sprachliche Mittel und Veränderungen im lexikalischen
Bereich: eine Untersuchung zum Konservativismus in deutschen
notariellen Urkunden” del 2013), la comprensibilità degli atti
notarili tedeschi e i cambiamenti avvenuti nel corso del tempo
(cfr. “Die Sprache des deutschen Notars gestern und heute.
Dimensionen der Verständlichkeit” del 2012) e la ripercussione
delle norme sul linguaggio giuridico italiano e tedesco (“Der
notarielle Sprachgebrauch und seine Beeinflussung durch Normen: ein
Vergleich zwischen Italien und Deutschland” del 2013). Altre
ricerche dedicate alla lingua dei notai concernono le espressioni
diatopiche in atti notarili bavaresi (“Sprachliche Besonderheiten
von Urkunden bayerischer Notare” del 2013).
Nel 2018 questo filone di ricerca è culmitato in una monografia dal titolo “Der notarielle Immobilienkaufvertrag in Italien und Deutschland. Eine kontrastive diachronische Untersuchung zur Bedeutung von Norm und Konvention sowie zur Entwicklung der Textsorte”. La monografia è un contributo alla linguistica testuale contrastiva e diacronica nonché alla storia recente del genere testuale “atto notarile di compravendita immobiliare” in prospettiva italiana e tedesca che si prefigge di sviluppare e di applicare un modello di analisi che permetta non solo di descrivere il genere testuale in chiave contrastiva e sull’asse sia sincronico che diacronico, ma soprattutto di spiegare quali fattori abbiano maggiormente determinato la sua veste linguistica.
4. Lessicografia e terminologia
Nell'ambito della terminologia e della lessicografia particolare
attenzione viene attribuita ai modelli di scheda che rispondano
alle esigenze del traduttore giuridico e alle possibilità di
gestire le collocazioni e le altre unità di tipo fraseologico.
L'elaborazione di un modello di scheda per la lingua di partenza e
un altro per la lingua di arrivo atti a fornire al traduttore
giuridico le informazioni di cui necessita per la comprensione e la
resa di testi giuridici si basa su una propria revisione
dell'approccio prettamente onomasiologico della terminologia
ritenuto insufficiente per la terminologia in generale e la
terminologia giuridica in particolare.
Le ricerche finora svolte sono confluite da una parte nella
costruzione della banca dati JUSLEX, usata per diverse tesi di
laurea scritte alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori dell'Università degli Studi di Bologna, e
dall'altra nella pubblicazione di diversi saggi, quali, in
particolare, “JUSLEX oder Die elektronische Verwaltung
rechtssprachlicher Terminologie und Phraseologie” (2004), “Neue
Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der
semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und
seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer” (2004), “Terminologia e
fraseologia del diritto” (2005), “Lessicografia e diritto – il
progetto JUSLEX” (2006) e “Qualität der Rechtsübersetzung – der
Beitrag von JUSLEX” (2007), e nella seconda e terza parte della
monografia „Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation.
Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines
lexikographischen Konzepts“ (2004).
5. Traduzione e didattica
Nell'ambito della traduzione e della didattica della traduzione, le ricerche si
concentrano sulle competenze che il traduttore, specialmente quello
giuridico, deve avere e che la didattica della traduzione gli deve
fornire, e sfociano in concrete proposte didattiche che riguardano
i contenuti, la scelta dei testi, la progressione e i metodi di
insegnamento. Un altro fulcro sono il ruolo del sapere
specialistico e i modi di acquisizione e di gestione di tale sapere
tramite risorse dedicate da una parte e tramite il personal
knowledge management dall'altra. Tali ricerche sono state
supportate tra l'altro da un'analisi degli errori traduttivi
condotta su un corpus di prove d'esame. Infine, vi sono anche ricerche dedicate a specifici problemi traduttivi quali realia e nomi propri.
Le ricerche finora svolte sono sfociate in diversi saggi, quali,
in particolare, “La traduzione giuridica dal punto di vista
didattico” (2002), “Wissenserwerb und Wissenstransfer in der
Rechtsübersetzerausbildung” (2006), “Didaktik der Rechtsübersetzung
– Zur Aufbereitung, Vermittlung und Erarbeitung fachlichen Wissens
und zum Umgang mit Hilfsmitteln” (2007), “Rechtstexte – eine
übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen”
(2009), "Competenze interculturali e didattica della traduzione giuridica” (2016), “Die Übersetzungen der Südtiroler Burgenführer. Zum Einfluss des multikulturellen Kontexts und der fachlichen Qualifikation beim Umgang mit Realien” (2017) e, insieme a Laura Sergo, “Realien als Übersetzungsproblem – am Beispiel der Südtiroler Burgenführer” (2014).
6. Lingua facile
Nell'ambito della lingua facile la ricerca si è finora concentrata sulle differenze della lingua facile con altre forme di semplificazione linguistica, sulle problematiche inerenti alla disomogeneità del gruppo di destinatari e alla discrepanza tra obiettivi posti e mezzi linguistici adoperati per realizzarli a beneficio dei destinatari e sulle particolari difficoltà poste dalla traduzione di testi giuridici, ovvero legislativi, in lingua facile. Questi ultimi sono stati trattati nel saggio in corso di pubblicazione dal titolo "Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes".