Foto del docente

Eva Wiesmann

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Pubblicazioni

Wiesmann E., Competenze interculturali e didattica della traduzione giuridica, in: Londei D.; Zorzi D.; Antonini R.; Gaspari F.; Tonin R.; Rossato L.; Bazzocchi G.; D'Arcangelo A.; Castagnoli S.; Maldussi D.; Wiesmann E., Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. L'esperienza della Scuola Interpreti e Traduttori di Forlì, Bologna, Bononia University Press, 2016, pp. 253 - 274 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]

Wiesmann, Eva, Gestione autonoma. Sulla riapertura e il consolidamento dell'Istituto Storico Germanico di Roma (dal 1953 al 1961), in: Matheus, Michael, Germania in Italia. L'incontro di storici nel contesto internazionale, Roma, Unione internazionale degli Istituti di Archeologia, Storia e Storia dell'Arte in Roma, 2015, pp. 115 - 139 . Opera originale: Autore: Matheus, Michael - Titolo: Gestione autonoma. Zur Wiedereröffnung und Konsolidierung des Deutschen Historischen Instituts in Rom (1953-1961) [contributo in volume (traduzione)]

E. Wiesmann, Recensione a: Rezension von: Griebel, Cornelia (2013). Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses (Doktorarbeit). Berlin: Frank & Timme, 427 S., «PARALLELES», 2015, 27 (1), pp. 167 - 170 [recensione]

Wiesmann, Eva, Significato e traduzione tedesca di salvo. Oltre l’analisi linguistica basata su corpora di testi giuridici, «MEDIAZIONI», 2015, 18, pp. 1 - 29 [articolo]

Maldussi, Danio; Wiesmann, Eva (a cura di): Maldussi, Danio; Wiesmann, Eva; Höhmann, Doris; Lombardi, Alessandra; Sergo, Laura; Musacchio, Maria Teresa; Corbolante, Licia; De Falco, Silvestro; Cavagnoli, Stefania; Vecchione, Flavia; Porporato, Sara; Zanola, Maria Teresa; Schreiber, Michael, Dossier Traduzione specializzata, mediAzioni, 2014, pp. 325 . [curatela]

Maldussi, Danio; Wiesmann, Eva, Presentazione della raccolta, «MEDIAZIONI», 2014, 16, pp. 1 - 10 [articolo]

L. Sergo; E. Wiesmann, Realien als Übersetzungsproblem – am Beispiel der Südtiroler Burgenführer, «MEDIAZIONI», 2014, 16, pp. 1 - 39 [articolo]

E. Wiesmann, Der notarielle Sprachgebrauch und seine Beeinflussung durch Normen: ein Vergleich zwischen Italien und Deutschland, in: Fachsprache(n) in der Romania. Entwicklung, Verwendung, Übersetzung, BERLIN, Frank&Timme, 2013, pp. 421 - 441 (FORUM FÜR FACHSPRACHEN-FORSCHUNG) [capitolo di libro]

E. Wiesmann, Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen, «LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES», 2013, LA - NS 12/2013, pp. 54 - 70 [articolo]

E. Wiesmann, Sprachliche Besonderheiten von Urkunden bayerischer Notare, in: Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, Berlin, Frank & Timme, 2013, pp. 313 - 329 (FORUM FÜR FACHSPRACHEN-FORSCHUNG) [capitolo di libro]

E. Wiesmann, Ältere sprachliche Mittel und Veränderungen im lexikalischen Bereich: eine Untersuchung zum Konservativismus in deutschen notariellen Urkunden, in: Die Rechtssprache in der internationalen Diskussion, HAMBURG, Dr. Kovač, 2013, pp. 267 - 281 (SCHRIFTEN ZU MITTEL- UND OSTEUROPA IN DER EUROPÄISCHEN INTEGRATION) [capitolo di libro]

E. Wiesmann, Die Sprache des deutschen Notars gestern und heute. Dimensionen der Verständlichkeit, in: Sprachenpolitik und Rechtssprache. Methodische Ansätze und Einzelanalysen, FRANKFURT/MAIN, Peter Lang, 2012, pp. 153 - 190 (DEUTSCHE SPRACHWISSENSCHAFT INTERNATIONAL) [capitolo di libro]

E. Wiesmann, Recensione a: Rezension von: Daniela Veronesi (2011) "Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse" (Wissenschaftskommunikation 6). Heidelberg: Synchron, 205 S., «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2012, Reviews, pp. 1 - 3 [recensione]Open Access

E. Wiesmann, Verhandlung in der Rechtsübersetzung, in: Übersetzen als Verhandlung, FRANKFURT, Peter Lang, 2012, pp. 193 - 209 (BONNER ROMANISTISCHE ARBEITEN) [capitolo di libro]

E. Wiesmann, La traduzione giuridica tra teoria e pratica, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2011, Numero monografico, pp. 1 - 9 [articolo]Open Access