Foto del docente

Elio Ballardini

Professore associato

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Pubblicazioni

Ruolo editoriale nella rivista «InTRAlinea. On line Translation Journal»

Ballardini Elio, Recensione a: M. Piacentini, « L’oralité et la musicalité dans la traduction de théâtre jeunesse français : du Petit Chaperon Uf à Cappuccetto Uf de Jean-Claude Grumberg » Palimpsestes 32 (1): 82-94., «L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA», 2020, 27, pp. 189 - 189 [recensione]

Elio Ballardini, À propos de la neutralité de l’interprète judiciaire, «MEDIAZIONI», 2019, 26, pp. 1 - 25 [articolo]Open Access

Ballardini, Elio, Le procès pénal italien face au défi plurilingue : dissymétries terminologiques italien-français, in: Approches linguistiques de la médiation, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, pp. 40 - 50 [capitolo di libro]

Ballardini, Elio, Recensione a: M. De Gioia, Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 93., «L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA», 2015, XXIII, pp. 331 - 331 [recensione]Open Access

Ballardini, Elio, Considérations sur la traduction du français en italien de la terminologie judiciaire dans Maigret aux Assises de Georges Simenon., in: Traduire le polar. Tradurre il racconto poliziesco, Napoli, Liguori editore, 2014, pp. 143 - 154 (TRADUTTOLOGIA) [capitolo di libro]

E. Ballardini, L'interprete traduttore nel procedimento penale italiano: quale formazione alla luce delle recenti direttive europee?, in: Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, Trieste, EUT - Edizioni Università di Trieste ., 2014, pp. 59 - 72 [capitolo di libro]

Elio Ballardini, Václav Černý et le structuralisme, «LA LINGUISTIQUE», 2014, 50, pp. 119 - 155 . Opera originale: Autore: Jiří Pelan - Titolo: Václav Černý a strukturalismus [contributo in rivista (traduzione)]

E. Ballardini; R. Pederzoli; S. Reboul-Touré; G. Tréguer-Felten, Avant-propos. L’événement : des regards pluriels, «MEDIAZIONI», 2013, 15, pp. 1 - 13 [articolo]

E. Ballardini, Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction médiatique d'un événement plurilingue, in: Dire l'événement. Langage, mémoire, société, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, pp. 161 - 170 [capitolo di libro]

E. Ballardini; R. Pederzoli; S. Reboul-Touré; G. Tréguer-Felten, Les facettes de l'événement: des formes aux signes, Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, 2013, pp. 700 . [curatela]

Ballardini, Elio, Progression thématique, cohésion, cohérence et traduction littéraire. Etude de cas: Marguerite Yourcenar, Comment Wang-Fo fut sauvé., «VERBUM», 2013, XXXV, pp. 215 - 233 [articolo]

E. Ballardini (trad.): Realtà e simboli. L'ebraismo di Fernando Gualtieri, un percorso del cuore / Réalité et symboles. L'hébraïsme de Fernando Gualtieri, un parcours du cœur (a cura di / sous la direction de F. Bonilauri & V. Maugeri), ROMA, De Luca Editori d'Arte, 2012, pp. 47
. Opera originale: Autore: Emilio CAmpos, Martine Pagan, Franco Bonilauri, - Titolo: Realtà e simboli. L'ebraismo di Fernando Gualtieri, un percorso del cuore / Réalité et symboles. L'hébraïsme de Fernando Gualtieri, un parcours du cœur [libro (traduzione)]

E. Ballardini, Traduire devant la justice pénale. L'interprète traducteur dans les codes de procédure pénale italiens aux XIXe et XXe siècles, BOLOGNA, Bononia University Press, 2012, pp. 217 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE). [libro]

E. Ballardini; S. Cavagnoli, Introduction, in: Traduire les savoirs., BERN, BERLIN, BRUXELLES,, Peter Lang, 2011, pp. 245 - 248 [introduzione]