Foto del docente

Elio Ballardini

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/04 Language and Translation – French

Publications

Ruolo editoriale nella rivista «InTRAlinea. On line Translation Journal»

Ballardini Elio, Review of: M. Piacentini, « L’oralité et la musicalité dans la traduction de théâtre jeunesse français : du Petit Chaperon Uf à Cappuccetto Uf de Jean-Claude Grumberg » Palimpsestes 32 (1): 82-94., «L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA», 2020, 27, pp. 189 - 189 [Review]

Elio Ballardini, À propos de la neutralité de l’interprète judiciaire, «MEDIAZIONI», 2019, 26, pp. 1 - 25 [Scientific article]Open Access

Ballardini, Elio, Le procès pénal italien face au défi plurilingue : dissymétries terminologiques italien-français, in: Approches linguistiques de la médiation, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, pp. 40 - 50 [Chapter or essay]

Ballardini, Elio, Review of: M. De Gioia, Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 93., «L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA», 2015, XXIII, pp. 331 - 331 [Review]Open Access

Ballardini, Elio, Considérations sur la traduction du français en italien de la terminologie judiciaire dans Maigret aux Assises de Georges Simenon., in: Traduire le polar. Tradurre il racconto poliziesco, Napoli, Liguori editore, 2014, pp. 143 - 154 (TRADUTTOLOGIA) [Chapter or essay]

E. Ballardini, L'interprete traduttore nel procedimento penale italiano: quale formazione alla luce delle recenti direttive europee?, in: Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, Trieste, EUT - Edizioni Università di Trieste ., 2014, pp. 59 - 72 [Chapter or essay]

Elio Ballardini, Václav Černý et le structuralisme, «LA LINGUISTIQUE», 2014, 50, pp. 119 - 155 . Opera originale: Autore: Jiří Pelan - Titolo: Václav Černý a strukturalismus [Journal contribution (translation)]

E. Ballardini; R. Pederzoli; S. Reboul-Touré; G. Tréguer-Felten, Avant-propos. L’événement : des regards pluriels, «MEDIAZIONI», 2013, 15, pp. 1 - 13 [Scientific article]

E. Ballardini, Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction médiatique d'un événement plurilingue, in: Dire l'événement. Langage, mémoire, société, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, pp. 161 - 170 [Chapter or essay]

E. Ballardini; R. Pederzoli; S. Reboul-Touré; G. Tréguer-Felten, Les facettes de l'événement: des formes aux signes, Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, 2013, pp. 700 . [Editorship]

Ballardini, Elio, Progression thématique, cohésion, cohérence et traduction littéraire. Etude de cas: Marguerite Yourcenar, Comment Wang-Fo fut sauvé., «VERBUM», 2013, XXXV, pp. 215 - 233 [Scientific article]

E. Ballardini (trad.): Realtà e simboli. L'ebraismo di Fernando Gualtieri, un percorso del cuore / Réalité et symboles. L'hébraïsme de Fernando Gualtieri, un parcours du cœur (a cura di / sous la direction de F. Bonilauri & V. Maugeri), ROMA, De Luca Editori d'Arte, 2012, pp. 47
. Opera originale: Autore: Emilio CAmpos, Martine Pagan, Franco Bonilauri, - Titolo: Realtà e simboli. L'ebraismo di Fernando Gualtieri, un percorso del cuore / Réalité et symboles. L'hébraïsme de Fernando Gualtieri, un parcours du cœur [Book (translation)]

E. Ballardini, Traduire devant la justice pénale. L'interprète traducteur dans les codes de procédure pénale italiens aux XIXe et XXe siècles, BOLOGNA, Bononia University Press, 2012, pp. 217 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE). [Research monograph]

E. Ballardini; S. Cavagnoli, Introduction, in: Traduire les savoirs., BERN, BERLIN, BRUXELLES,, Peter Lang, 2011, pp. 245 - 248 [Brief introduction]