Foto del docente

Catia Nannoni

Associate Professor

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Publications

NANNONI C., "Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle", «RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE», 2014, 16, pp. 129 - 152 [Scientific article]

CATIA NANNONI, De l’écran à l’écriture : la novellisation d’ «À bout de souffle», in: Un coup de dés, Napoli, Loffredo Editore, 2013, pp. 201 - 213 [Chapter or essay]

CATIA NANNONI, Quand la traduction se fait hyperbole: Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi., «REVUE SEPTET», 2013, 5, pp. 340 - 361 [Scientific article]

Nannoni C., « Les enjeux traductifs du Triangle d'or comme occasion pour une réflexion sur la pratique et la didactique de la traduction », «PLAISANCE», 2012, 27, pp. 121 - 130 [Scientific article]

C. NANNONI, "Il progetto di disseccamento del lago Trasimeno nei manoscritti di Pietro Ferrari", in: "Umbria napoleonica. Storia, arte e cultura nel dipartimento del Trasimeno (1809-1814), PASSIGNANO SUL TRASIMENO, Aguaplano, 2012, pp. 205 - 246 [Chapter or essay]

NANNONI C. (trad.): Il Triangolo d’oro, in Gabriel-Aldo Bertozzi, Tutte le avventure di Arsenio Lupin. Maurice Leblanc., ROMA, newton compton, 2012, pp. 178
. Opera originale: Autore: MAURICE LEBLANC - Titolo: Le triangle d'or [Book (translation)]

NANNONI C., "Le traduzioni dal francese come veicolo di gallicismi: il caso di una novella di Maupassant", in: "ITINERARI DI CULTURA 2", NAPOLI, LOFFREDO, 2012, pp. 21 - 38 [Chapter or essay]

C. NANNONI, “Les détours traductifs d’« À bout de souffle » de J.-L. Godard entre cinéma et littérature", in: “Nouvelle Vague, Nouveaux Langages – Nouvelle Vague, Nuovi linguaggi". Un approccio interdisciplinare e interculturale., PERUGIA, GUERRA EDITORE, 2012, pp. 79 - 95 [Chapter or essay]

C. NANNONI; D. BIANCHI, Back to the Future: The Journey of “The Bloody Chamber” in Italy and France, «MARVELS & TALES», 2011, 25:1, pp. 51 - 69 [Scientific article]

C. NANNONI, Tradurre l’eterogeneità enunciativa: il discorso indiretto libero nelle “Liaisons dangereuses”, «IL CONFRONTO LETTERARIO», 2011, 55, anno XXVIII, pp. 149 - 160 [Scientific article]

NANNONI C., "Une domestication d’auteur: les “Fables” de La Fontaine traduites par Emilio De Marchi", «PLAISANCE», 2011, 22, pp. 135 - 143 [Scientific article]

C. NANNONI, “Cosa insegnano le fate: la morale dei Contes de ma mère l’Oye da Perrault a Collodi”, in: La fiaba come tradizione e traduzione. Interpretazioni, metamorfosi e riscritture del fiabesco. Atti del Convegno di Perugia, 27-28 aprile 2010, PERUGIA, GUERRA, 2010, pp. 51 - 67 (atti di: "La fiaba come tradizione e traduzione. Interpretazioni, metamorfosi e riscritture del fiabesco", Perugia, 27-28 aprile 2010) [Contribution to conference proceedings]

NANNONI C., “Il ‘nuovo’ ruolo della traduzione nella glottodidattica", in: "Ça a terminé comme ça", PERUGIA, GUERRA EDIZIONI, 2010, pp. 73 - 91 [Chapter or essay]

NANNONI C., “Le Amicizie pericolose nella versione di Fernando Palazzi”, in: Il cavallo e la formica. Saggi di critica sulla traduzione., FIRENZE, Le Lettere Università, 2010, pp. 59 - 89 [Chapter or essay]

NANNONI C., Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro, «RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE», 2010, 12, pp. 189 - 204 [Scientific article]