Foto del docente

Catia Nannoni

Associate Professor

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Academic discipline: L-LIN/04 Language and Translation – French

Publications

Catia, Nannoni, "Il Giappone nel radar vaticano", in: Benedetto XV Papa Giacomo Della Chiesa nel mondo dell’«inutile strage», Bologna, Il Mulino, 2017, pp. 920 - 931 . Opera originale: Autore: O. Sibre - Titolo: Le Japon dans le radar vatican [Book contributions (translation)]

NANNONI CATIA, Songes, rêves, cauchemars: il lessico francese dell’onirico tra Settecento e Ottocento., in: Un coup de dés, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 2017, pp. 137 - 152 [Chapter or essay]

Catia, Nannoni, Vengeance du traducteur: quand la métafiction traductive vise à la traductologie, «LINGUA, TRADUZIONE, LETTERATURA», 2017, 1, pp. 199 - 217 [Scientific article]

NANNONI C., "Infortune et fortune des Liaisons dangereuses en Italie", in: "Laclos après Laclos", Paris, éditions Hermann, 2016, pp. 85 - 105 [Chapter or essay]

Nannoni, Catia, Sous-titrer en didactique de la traduction : focus sur une pratique formatrice, in: Un coup de dés, Napoli, ESI, 2016, pp. 149 - 165 (UN COUP DE DÉS) [Chapter or essay]

Catia, Nannoni, Traduire "Rue des Italiens" de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe », in: Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes, Mons, Service de Communication écrite de la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Mons, 2016, pp. 59 - 81 [Chapter or essay]

Catia, Nannoni, La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien, in: Dans l'amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015, pp. 551 - 565 [Chapter or essay]

Catia, Nannoni, Traduire les cartes postales d’Histoire: Guido Neri face au défi du participe présent simonien, in: UN COUP DE DÉS, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane s.p.a., 2015, pp. 103 - 120 [Chapter or essay]

NANNONI C., « Quand l’élégance passe par la syntaxe : de quelques usages du participe présent chez Muriel Barbery », in: In forma di saggi. Studi di francesistica in onore di Graziano Benelli, Firenze, Casa Editrice Le Lettere, 2014, pp. 143 - 158 [Chapter or essay]

NANNONI C., "Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle", «RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE», 2014, 16, pp. 129 - 152 [Scientific article]

CATIA NANNONI, De l’écran à l’écriture : la novellisation d’ «À bout de souffle», in: Un coup de dés, Napoli, Loffredo Editore, 2013, pp. 201 - 213 [Chapter or essay]

CATIA NANNONI, Quand la traduction se fait hyperbole: Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi., «REVUE SEPTET», 2013, 5, pp. 340 - 361 [Scientific article]

Nannoni C., « Les enjeux traductifs du Triangle d'or comme occasion pour une réflexion sur la pratique et la didactique de la traduction », «PLAISANCE», 2012, 27, pp. 121 - 130 [Scientific article]

C. NANNONI, "Il progetto di disseccamento del lago Trasimeno nei manoscritti di Pietro Ferrari", in: "Umbria napoleonica. Storia, arte e cultura nel dipartimento del Trasimeno (1809-1814), PASSIGNANO SUL TRASIMENO, Aguaplano, 2012, pp. 205 - 246 [Chapter or essay]

NANNONI C. (trad.): Il Triangolo d’oro, in Gabriel-Aldo Bertozzi, Tutte le avventure di Arsenio Lupin. Maurice Leblanc., ROMA, newton compton, 2012, pp. 178
. Opera originale: Autore: MAURICE LEBLANC - Titolo: Le triangle d'or [Book (translation)]