- Docente: Janette Louise Mathias
- Credits: 5
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
Students who complete this course will develop a familiarity with essential translation techniques and methods, as well as learning to use the appropriate tools and resources. Students will learn to apply these techniques and methods to a variety of translation tasks, across different genres, to/from English and Italian. In particular they will learn how to identify appropriate strategies and apply them selectively.
Course contents
In order to hone the translation skills encountered in the first course of translation, students will tackle a variety of texts, most of which will be taken from websites, educational materials, journals, etc. Students will choose suitable strategies, according to professional criteria, so as to a render an Italian ST into an acceptable English TT.
Readings/Bibliography
There will not be a textbook per se, but rather a syllabus. For a general knowledge of the subject the following are suggested:
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, 1988, Prentice Hall International
Robinson, Douglas, Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation 2003
Taylor, Christopher, Language to Language, 1998, Cambridge University Press
Ulrych, Margherita, Translating Texts From Theory to Practice, 1992, Cideb Editrice
Teaching methods
Translations will be prepared before each lesson. Classes will be held in a seminar setting, and all students will be expected to participate in and contribute to the discussions. All the translations will be discussed and analyzed throughout the semester.
Assessment methods
The final exam will be a 300-word (approximately) Italian text to be translated into English in two hours, and with the use of paper dictionaries.
Teaching tools
Both Italian and English dictionaries are indispensable, and the choice is up to the student (Paravia, Random-House, Oxford, “Learner’s Dictionaries”, etc.). For class purposes, bilingual dictionaries (both printed and electronic) are useful, as are online resources and parallel texts.
It is fervently suggested that students acquire a collocation dictionary (BBI, Oxford, etc.) as well as a thesaurus (Roget’s, Oxford, etc.).
Office hours
See the website of Janette Louise Mathias