69757 - Technical-Scientific Translation from French into Italian

Academic Year 2015/2016

  • Docente: Danio Maldussi
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)

Course contents

This module aims at enhancing translation competence and knowledge acquired during previous translation courses.

This module will  particularly focus on technical texts in the institutional, legal and financial domains. When tackling specialised texts in this area, special care will be taken to enhance documentation strategies and accuracy and reliability of documentation. To this end, CAT and corpus query tools, i.e. IT tools usually used in the profession, will also be practiced.

The lessons will focus on the following domains:

-  the language of the European Institutions,

- marketing

- legal and corporate documentation,

- brochures & product sheets;

- test reports.

Readings/Bibliography

C. Bedard, La traduction technique: principes et pratique, Montréeal, Linguatech, 1986.

C. Bianchi, F. Montanari, S. Zingale ( a cura di) La semiotica e il progetto 2, Milano FrancoAngeli 2010.

S. Castaldo, Marketing e fiducia, Bologna, Il Mulino collana Strumenti 2009.

D. Cosmai, Tradurre per l'Unione Europea, Milano, Hoepli, 2003.

C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, Collection “Traductologie”, n° 3, Didier Erudition, Paris 1988.

E. Kocourek, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter, 1991.

D. Maldussi, La terminologia alla prova della traduzione specializzata : l'offerta del terminologo, le esigenze del professionista : una ricerca dal vivo , Bologna : Bononia University Press, 2008.

D. Maldussi (2009),I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche, MediAzioni, 7,

http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.

D. Maldussi (2010), Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale, Atti Convegno Assiterm 2009, Publifarum, n. 12,

url: http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=173

D. Maldussi (2011 ) Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di

ipocodifica inTRAlinea Special Issue: Specialised Translation II.

http://www.intralinea.org/archive/article/1808

F. Megale, Teorie della traduzione giuridica, fra diritto comparato e “translation   studies” Na poli, Editoriale scientifica 2008.

F. Megale, Diritto d'autore del traduttore , Napoli, Editoriale Scientifica 2004.

S. Moirand et alii, Parcours linguistiques de discours spécialisés, Bern, Peter Lang 1995

B. Mortara Garavelli, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche sui testi giuridici italiani, Torino, Einaudi 2001.

M.T. Musacchio & G. H. Sostero, Tradurre: formazione e professione, Padova,     CLEUP 2007

A. Quagli Comunicare il futuro, Milano, FrancoAngeli 2004.

J.C. Sager, A practical course in terminology processing Amsterdam, John benjamins, 1990.

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2001.

Teaching methods

As it has already been written in Contents page, special care will be taken to enhance documentation strategies and accuracy and reliability of documentation. Lessons include the correction of (and reflection on) individual translations carried out as homework.

Assessment methods

The course is assessed by a three hours end of course examination. Students will be allowed to use the Internet for specific web searches, mono and bilingual dictionaries and specialised glossaries. The content of the text will be in relation to the themes seen during the lessons.

Teaching tools

p>Classes will be held in the computer lab, with substantial hands-on practice of translation, of CAT tools and of revision tasks

Office hours

See the website of Danio Maldussi