- Docente: Claudia Lecci
- Credits: 5
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)
Learning outcomes
The student - knows and is able to autonomously select and use the main ICT resources, both traditional and in electronic form, for the management of texts and Computer Assisted Translation (CAT) technologies; s/he is able to design, manage and evaluate complex localization projects involving several individuals and areas of expertise, in accordance with professional ethics . S/he is able to autonomously acquire further more advanced competences in the areas of translation technologies and to apply them to different fields.
Course contents
The course is delivered in the second semester and is formed of two modules, one dealing with terminology and the other with computer assisted translation.
The first part offers a theoretical introduction to the notion of computer-assisted translation. Subsequently some of the most common CAT tools are presented (SDL Trados, MemoQ, OmegaT), proprietary and open source. In particular, the module focuses on the translation of different file formats, the creation and managing of translation memories and the quality assurance of target texts (QA check). In this module is also presented the management of complex translation projects including other professionals (project management).
The second part offers a theoretical introduction to the notion of localization and related concepts such as internationalization and globalization, particularly as they impinge on the role of the translator within complex workflows including other professionals with advanced ICT skills. Two areas are focused upon in particular, which seem especially relevant professionally, namely the localization of web contents and software applications.
Readings/Bibliography
Austermühl, F. (2006). Training translators to localize. In Pym, A. et al., editors, pages 69–82.
Bowker, L., 2002. “Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction”. University of Ottawa Press
Bowker, Lynne, 2005. “Productivity vs. Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems”. Localisation Focus 4:1. 13-20.
Cappelli, G. (2008). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. In Baicchi, A., editor, Voices on translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, pages 97–115. Bulzoni Editore, Roma.
Cevoli, M. & S. Alasia, 2012. “Guida completa a OmegaT”. Badalona: Qabiria.
Dunne, K. J., editor (2006). Perspectives on Localization. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.
Esselink, B. (2006). The evolution of localization. In Pym, A. et al., editors, pages 21–30.
Felber H., 1984. “Terminology Manual”, Infoterm-UNESCO
FOSS Localization/Introduction . Online: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization/Introduction
Garcia, I., 2009. “Beyond translation memory: computers and the professional translator”. The Journal of Specialised Translation 12: 199-214.
Lecci, C. & E. Di Bello, 2012. “ Usare la traduzione assistita”. Bologna: CLUEB
Lewis, D., Curran, S., Doherty, G., Feeney, K., Karamanis, N., Luz, S., and McAuley, J. (2009). Supporting flexibility and awareness in localisation workflows. The International Journal of Localisation, 8(1):29–38. Online: http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LF_Vol_8_Issue_1.pdf
McDonough, D. J. (2010). (Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites. Translation Studies , 3(3):302–317.
Microsoft. (2012) Verso la globalizzazione: Panoramica sulla localizzazione. Online: http://msdn.microsoft.com/it-it/goglobal/bb688139
O'Connor, A., Lawless, S., Zhou, D., Jones, G. J., and Wade, V. (2009). Applying digital content management to support localisation. The International Journal of Localisation, 8(1):39–52. Online: http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LF_Vol_8_Issue_1.pdf
Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialised Translation, 8:85–103. Online: http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LF_Vol_8_Issue_1.pdf
Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation and distribution. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.
Pym, A. (2011). Website localization. In Malmkjaer, K. and Windle, K., editors, The Oxford handbook of translation studies, pages 410–424. Oxford University Press, Oxford. Online: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf
Pym, A., Perekrestenko, A., and Starink, B., editors (2006). Translation technology and its teaching. Intercultural Studies Group, Tarragona. Online: http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf
Ryan, L., Anastasiou, D., and Cleary, Y. (2009). Using content development guidelines to reduce the cost of localising digital content. The International Journal of Localisation, 8(1):11–28. Online: http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LF_Vol_8_Issue_1.pdf
Yamada, M., 2011. “The effect of translation memory databases on productivity”. In A. Pym (ed), Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group. 63-73.
Teaching methods
Lessons take the form of workshops covering
theoretical aspects as well as devoting substantial space to
documentation and localization practice.
Theoretical contents are acquired through
presentations by the lecturer and, when relevant, readings assigned
to the students during the course. Their acquisition is tested by
means of individual and small group reports to the class, as well
as in the final examination.
The applied part consists of hands-on
practice in the lab and homework exercises. These are discussed
during troubleshooting sessions in the following class, so as to
constantly monitor progress in the development of the technological
skills that make the object of the course.
Assessment methods
The final exam consists in a practical test on CAT and localization (examination sessions).
Teaching tools
Lessons are held in a computer lab with
internet connection and beamer
.
Since lessons take the form of workshops,
with substantial time devoted to pratical hands-on exercises,
students have the possibility to become acquainted with the main
software programs used in the fields of CAT and localization, both
proprietary and open-source/free.
Support materials (sample texts, slides,
project files, instructions etc.) are made available through
the
Moodle e-learning
platform.
Office hours
See the website of Claudia Lecci