- Docente: Derek Boothman
- Credits: 5
- Language: English
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
Students should know or soon be acquainted with the various tools
(decent grammar boooks such as Murphy, mono- and bi-lingual
dictionaries and the pitfalls associated with their use, acquire
the necessary skills needed for the use of linguistic corpora and
then use them on the text typology dealt with in the course, so as
to be able to translate in the style (register, vocabulary etc.)
that is appropriate for the target language and
culture.
Course contents
The text chosen for translation is a fairly discursive survey of
current problems, starting from the economic problems of the
European Union, written for a non-specialist public, and going on
from there to discuss the politico-instituional of the EU. The book
to be used for selected sections is by Bruno Amoroso e Jesper
Jespersen: "Un'Europa possibile. Dalla crisi alla cooperazione",
published simultaneously in Italian and Danish this year (Italian
edition published by Castelvecchi editore: Rome)
The book (described as a "pamphlet" and therefore relatively short)
has been chosen with the aim of giving a lead-in to either a
master's degree or professional work as a translator.
To avoid clashes with other lectures/lessons, "Class 1" of
translation towards English (III year, first language English) will
be composed of students who have French or German as their second
language; the case of those having Chinese as second language, and
any other problems, will be dealt with in the first week of
lectures.
Readings/Bibliography
useful practical guides translation are to be found in the works of
recent "classical" authors - Jakobson, Nida, Newmark, Venuti,
Sager, Snell-Hornby, etc.,just - with the exception of Jakobson -
limiting ourselves to English-mother tongue authors
Teaching methods
eminently practical - you acquire translational techniques through
the act of translation, just as in other subjects, too, laboratory
courses help develop practical skills
Assessment methods
Typically , a three hour examination at the end of the module,
translating a text of the type dealt with in the module
itself
Teaching tools
paper and electronic dictionaries, intelligent use of the Internet,
plus specialist glossaries and corpora
Office hours
See the website of Derek Boothman