- Docente: Christopher John Garwood
- Credits: 6
- Language: English
- Moduli: Christopher John Garwood (Modulo 1) Maura Radicioni (Modulo 2)
- Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)
Learning outcomes
Students must be familiar with and able to use the main techniques of conference interpreting (consecutive and simultaneous interpreting) from Italian into English in a variety of professional settings.
Course contents
Consecutive and simultaneous interpreting require a number of different cognitive, linguistic, communicative and interactional activities to be carried out at the same time: listening, production, memorisation and coordination (and in the case of consecutive interpreting also note-taking) of a speech made in a source language (SL), which must then be re-produced as closely as possible in the target language (TL).
The course aims to develop and perfect the basic skills acquired during the first year of the course, with special attention being paid to the communicative aspects of the student's output (register, style, prosody, dysfluencies etc), through the interpreting in class of real speeches taken from conferences and lectures, and real-life interpreting at conferences or multilingual meetings organised by the faculty. The speeches chosen for the lessons will focus on topics of major interest (the economic and financial crisis, human rights, the European Union etc). Students will also be taught how to prepare for the interpreting of specialist topics.
A number of virtual classes together with external bodies are also planned using videoconferencing.
There will be a mock exam towards the end of the course to assess the level of the students, with the mark obtained in this test being added to the mark obtained in the exam, and to identify the specific weaknesses of each student.
Readings/Bibliography
Bersani Berselli, G., M. Mack e D. Zorzi a cura di (2004).Linguistica e interpretazione. Bologna: Clueb.
Gile, D. (1995), Basic concepts and models for interpreters and translators training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Interpretazione simultanea e consecutiva –Problemi teorici e metodologie didattiche (1999), a cura di Falbo Caterina, Russo Maria Chiara e Straniero Sergio Francesco, Milano, Hoepli.
Pöchhacker, F. and M. Shlesinger eds. (2002). The interpreting studies reader. London: Routledge.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Teaching methods
Practice in the classroom and in interpreting booths using audio or video files of real speeches concerning important current affairs issues (the economic and financial crisis, human rights, the European Union etc) to develop and perfect the basic skills acquired during the first year of the course, with special attention being paid to the communicative aspects of the students' output (register, style, prosody, dysfluencies etc). The ability of students to assess their own performance will be highlighted and developed throughout the course.
Assessment methods
The progress students make in improving their simultaneous and consecutive interpreting techniques will be monitored throughout the year with a mock exam towards the end of the course to assess the level of the students, with the mark obtained in this test being added to the mark obtained in the exam, and to identify the specific weaknesses of each student. The exam at the end of the course consists in the interpreting of a speech from Italian into English, the first four minutes using the consecutive technique and the following 8-10 minutes using the simultaneous technique. The topic of the speech will involve important current affairs issues.
Teaching tools
Text, audio and video files, with all the material used in class uploaded onto the e-learning platform Moodle, together with other useful material for practice or background research.
Office hours
See the website of Christopher John Garwood
See the website of Maura Radicioni