- Docente: Gloria Bazzocchi
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/07
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)
Learning outcomes
At the end of the course students will know the strategies, the techniques, the use of traditional and advanced translating instruments and will be able to apply them to different sorts of translations. Students will apply these strategies – with reference to Spanish and Italian – complying with specific translational tasks.
Course contents
The course aims to expand the students'linguistic knowledge
and translational skills so that they can be autonomous and
professional when faced with specialized texts in the publishing
area.
Readings/Bibliography
Basso, S. (2010). Sul tradurre. Milano: Mondadori / Manfrinato, C. (ed.). Il mestiere di riflettere (2008). Roma: Azimut / Nasi, F. (2010). Specchi comunicanti. Milano: Medusa/ Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura. Salamanca: Ediciones Colegio de España / Carmignani, I. Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice / Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani / Fruttero & Lucentini ( 2003). I ferri del mestiere. Torino: Einaudi / A. Prete (2011). All'ombra dell'altra lingua. Torino: Bollati Boringhieri / Hatim B. e I. Mason (1995). Teoría de la traducción . Barcelona: Ariel / Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. / Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa/ Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Madrid: Cátedra. / Osimo B. (2004). Manuale del traduttore . Milano, Hoepli / Arduini, S. Stecconi, U. (2007). Manuale di traduzione. Roma: Carocci / Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra / Lesina, R. ( 2007). Il nuovo manuale di stile. Bologna: Zanichelli; Cardinaletti, A. e G. Garzone (a cura di). (2005). L'italiano delle traduzioni. Milano: F. Angeli / E. Liverani (2012). Contributi di lingua spagnola. Trento: Tangram / C. Elefante (2012). Traduzione e paratesto. Bologna: Bolonia University Press / L. Lorenzo, A. Pereira, V. Ruzicka (2002). Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat / R. Oittinen (2005). Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de G.C.; C. Cortés Zaborras, M.J. Hernández 2005 (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha; Capanaga, P.(1997), «La creación léxica en Historias del Kronen», in AA.VV., Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione, Roma, Bulzoni, 47-57; Capanaga, P. (2005), «Autenticidad, aloglosia y ruidos en las historias de Mañas», in Calvi, M.V., Chierichetti, L., Santos López, J., Percorsi di lingua e cultura spagnola, 225-251; Carbonell Basset, D. (2000), El Sohez. Gran Diccionario del argot, Barcelona, La Rousse; Cortelazzo, M.(1994), «Il parlato giovanile», in Serianni, L., Trifone, Storia della lingua italiana, II, Scritto e parlato, 291-317; G. Bazzocchi (2007). Quale italiano per tradurre José Ángel Mañas?, in Lingüística contrastiva entre el italiano y las lenguas ibéricas / Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Madrid, Instituto Cervantes - AISPI, pp. 15 - 35.
Teaching methods
As the course is tutorial, students are required active participation in the activities proposed during the lessons. Students' attendance and autonomy will be taken into consideration in the final marking.
Assessment methods
Students will have to translate a text similar to one of
those already covered during the lessons.
Teaching tools
- Computer, video-projector, Internet connection
- Common paper dictionaries
- On line and cd-rom dictionaries
- E-learning platform (Moodle Platform)
Office hours
See the website of Gloria Bazzocchi