- Docente: Danio Maldussi
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/04
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Course contents
The course aims at guiding the students through the comparison of the different linguistic and grammatical structures of both source and target language, with a particular focus on the analysis of logical syntactical connectors.
In order to develop translational competence, the lessons will include propedeutic exercises to translation such as explication de texte, extraction de notions clés, traduction commentée and traduction à vue.
The students will practice translating texts of several different types from French into Italian that will focus mainly on the most important aspects of French actuality taken from Le Monde, La Croix, Libération, Le Figaro and L'Express.
The teacher will evaluate the students' lexical richness and knowing of the morphosintactical structures of different types of texts.Readings/Bibliography
Into Italian (Danio Maldussi)
R. Boch, Les faux amis aux aguets, Bologna Zanichelli, 1988
R. Boch, La boite aux images: dizionario fraseologico delle locuzioni francesi, con la collaborazione di C. Salvioni, rist., Bologna, Zanichelli, 1990.
N. Celotti, Des mots dans tous les sens, Firenze, la Nuova Italia, 1995.
P. Charaudeau, Grammaire du sens et de l'expression, Paris, Hachette, 1992.
M. Grevisse, Le bon usage, Paris-Gembloux, Duculot 1986.
J. Henry, La traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
F. Mouillet. Zanetti, M. Carzacchi Fonda, L'acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français, Niveau avancé, Roma, Aracne Editrice, 2006
S. Neegaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995.
F. Plassard, Lire pour traduire,Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
J. Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori 1993.
O, Rossetti, Fior di francese. Espressioni idiomatiche, fraseologiche, locuzioni, Del Bianco editore, 1985.
O. Rossetti, I tranelli del francese, Milano, Modadori 1983.
L. Satta, Come si dice: uso e abuso della lingua italiana, Firenze, Sansoni, 1974.
L. Serianni, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1988.
(At the student's choice) an Italian Monolingual Dictionary, a French Monolingual Dictionary and an Italian Synonyms Dictionary.
Teaching methods
Lessons combine different didactic strategies which include sight translation and individual translations carried out as homework. Research of documentation for translational purposes will also be focused upon.
Assessment methods
Assessment is by 2 hours written examination. Students will be required to translate one short text (extracts) related to the core module, using monolingual dictionaries only and French/Italian synonyms and antonyms dictionaries. Assessment and level of difficulty for this exam will depend on the available tools for the students.
Teaching tools
Video projector, PC, overhead projector.
Office hours
See the website of Danio Maldussi