28597 - Translation between Italian and Spanish I (First Language) L

Academic Year 2011/2012

  • Moduli: Natalia Penin Fernandez (Modulo 1) Gloria Bazzocchi (Modulo 2)
  • Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

Students can use the tools (grammars, dictionaries and textual corpora) and the methods ( analysis of a text before translating it and its transposition into the final text) and can apply these methods to a variety of simple texts from Italian into Spanish. Besides students are able to identify and apply the most adequate translational strategies to the operative/communicative functions of the texts to be translated.

.

Course contents

The course consists of two modules: a module of passive translation held by Prof.ssa Bazzocchi  and one of active translation held by Prof.ssa Natalia Penin both in the second-half year. The programme includes linguistic, interpretative, translational and cultural analysis of different types of texts from Spanish into Italian and from Italian into Spanish

Readings/Bibliography

Dictionary: ACTUAL. Gran diccionario de uso del español actual. (2001). Madrid: SGEL / [CLAVE] Diccionario de uso del español actual (2002). Madrid: Ediciones SM. / [DRAE] Real Academia Española (2001). Diccionario de la Lengua española. Madrid: Espasa./ [DUE] Moliner, M. (1998) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos / Real Academia Española (2005) Diccionario panhispánico de dudas.Madrid: Santillana. /Cortelazzo, M.  Zolli, P. (1999). DELI Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli. / De Mauro, T. (2000). Il dizionario della lingua italiana. Torino: Paravia. Giacomo Devoto, Gian Carlo Oli (2008). Vocabolario della lingua italiana. Milano: Le Monnier/ Pittàno, G. (2006). Sinonimi e contrari. Bologna: Zanichelli. / Seco, M., O. Andrés & G. Ramos. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.  / Tam, L.(2004). Grande Dizionario di Spagnolo, Milano: Hoepli./Zingarelli, N. (2008). Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, AA.VV. (2001). Dizionario Analogico della lingua italiana. Torino: Utet.

Texts: Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura. Salamanca: Ediciones Colegio de España / Carmignani, I. Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice / Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani / Hatim B. e I. Mason (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel / Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. / Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa/ Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Madrid: Cátedra. / Osimo B. (2004). Manuale del traduttore. Milano, Hoepli / Arduini, S. Stecconi, U. (2007). Manuale di traduzione. Roma: Carocci /

Teaching methods

The lessons will be designed as “workshops” during which – starting from a single text - different activities will be done by students: analysis, documentation, translation, correction and comment. Individual and group activities will also be programmed.

Assessment methods

The final exam consists of two different parts, one for each part of the module. Students will have to translate a text similar to one of those already covered during the lessons. The final mark in “Course of Translation between Italian and Spanish I” is the arithmetic mean of the marks got at the end of each module.

Teaching tools

  • Computer, video-projector, Internet connection
  • Common paper dictionaries
  • On line and cd-rom dictionaries
  • E-learning platform (Moodle Platform)
  • Dossier

Office hours

See the website of Gloria Bazzocchi

See the website of Natalia Penin Fernandez