93075 - Interpretation From French (Language C) Into Italian Ii

Academic Year 2022/2023

  • Docente: Lucia Baldi
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

Students can use the main techniques of conference interpreting (simultaneous and consecutive interpreting) from French into Italian in different working fields.

Course contents

In view of the type of activity and teaching methods adopted, attendance of this training activity requires the prior participation of all students in modules 1 and 2 of training on safety in the workplace, in e-learning mode: https://elearning-sicurezza.unibo.it/

The course contents will be based on:
1. Professional presentation and delivery: accurate information, choice of appropriate terminology, correct posture and voice.
2. Simultaneous and consecutive interpreting in specialty fields with texts taken from technical, legal and economic conferences (non-exhaustive list). In depth analysis and use of sector-specific languages, with special attention paid to 1. Fast/slow speech rate. 2. Different accents. 3. Use of ppt and written texts in simultaneous interpreting.
3. Deontology of interpreters.

Students are required to have achieved at least 70% of attendance at lessons; otherwise, they may not be allowed to sit in the examination.

Readings/Bibliography

Rozan Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, 1959, Genève.

Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, 2014, Belles Lettres COLLECTION: Traductologiques.

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di)L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, 1999, Milano, Hoepli.

Andrew Gillies, Conference Interpreting: A Student's Practice Book, 2013, New York, Routledge.

Andrew Gillies, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,2014, New York, Routledge.

Roderick Jones, Conference Interpreting Explained, 2014, New York, Routledge.

Minjar-Beloručev, P.K., Zapisi v posledovatel’nom perevode,2005, Moskva.

Teaching methods

Simultaneous and consecutive interpreting in specialty fields with texts taken from technical, legal, UE and economic conferences (non-exhaustive list).

Self-, peer and teacher assessment.

Assessment methods

The exam will take place in presence (or online due to the epidemiological emergency from covid-19).

The exam will consist in a consecutive interpretation of about 7 minutes and a simultaneous interpretation of 12-14 minutes of texts of specialist topics.

Students will have to demonstrate a full mastery of the simultaneous and consecutive interpretation techniques (according to the marking criteria at: http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/become_an_interpreter/criteres_de_notation_versionlongue_fr.pdf). Particular focus will be put on the professionality of the presentation and on the correct use of language and terminology.

Highest marks in student’s performance (28 to 30 with honours) : complete and accurate rendering of the source language text into the target language; language and register must be appropriate: the rendering can contain minor grammar or pronunciation mistakes only. Rendering in consecutive mode must not be longer than the original speech.

In order to obtain 25-27 (good) or 21-24 (fair) : there can be omissions or inaccuracies in the student’s performance, provided they are not serious; there can be mistakes or distortions provided they do not cause a complete loss of cohesion and of the main rhetorical features of the original speech; there can be some inaccuracies in register and language; the rendering can contain minor grammar, syntax or pronunciation mistakes. Rendering in consecutive mode must not be longer than the original speech.

In order to obtain a pass (18 to 20), the rendering may contain omissions and distortions but overall it should convey the content of the original speech; language and register may show inaccuracies but should not undermine the comprehension of the rendering: there can be grammar, syntax and pronunciation mistakes. Rendering in consecutive mode must not be longer than the original speech.

Teaching tools

Consecutive and simultaneous interpretation of recorded (mainly) and printed conference speeches of specialist topics.

Material used during lessons is made available to the students via the Moodle platform: https://moodle.sslmit.unibo.it

The course is complemented by interpreting exercises from French into Italian held by Prof. Vincenzo Lambertini (https://www.unibo.it/sitoweb/vincenzo.lambertini2/didattica ).

Office hours

See the website of Lucia Baldi