92943 - Interpretation From French (Language B) Into Italian I

Academic Year 2022/2023

  • Docente: Lucia Baldi
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Blended Learning
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

The student knows and is able to use basic interpreting skills (sight translation and preliminary note-taking) between French and Italian.

Course contents

In view of the type of activity and teaching methods adopted, attendance of this training activity requires the prior participation of all students in modules 1 and 2 of training on safety in the workplace, in e-learning mode: https://elearning-sicurezza.unibo.it/

Consecutive and simultaneous interpreting skills will be developed through preliminary exercises of sight translation, memorizing and note-taking and through the reflection on various challenges interpreters may cope with, including problems that may arise during the interpreting assignment, as well as difficulties contained in original speeches.

Students are required to have achieved at least 70% of attendance at lessons; otherwise, they may not be allowed to sit in the examination.

Readings/Bibliography

Andrew Gillies, Conference Interpreting: A Student's Practice Book, 2013, New York, Routledge.

Andrew Gillies, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,2014, New York, Routledge.

Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, 2014, Belles Lettres COLLECTION : Traductologiques.

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, 1999, Milano, Hoepli.

Minjar-Beloručev, P.K., Zapisi v posledovatel’nom perevode, 2005, Moskva (per gli studenti che hanno anche il russo in combinazione con il francese e l’italiano)

Roderick Jones, Conference Interpreting Explained, 2014, Abingdon, Routledge.

Rozan Jean-François, La prise de notes en interprétation consécutive, 1959, Genève.

Teaching methods

Exercises of shadowing, attention and concentration improvement, production and reformulation of oral texts, oral summaries with or without notes, sight translation into Italian, short consecutive and simultaneous interpretations.

Self-, peer and teacher assessment.

All texts used in class and at the exam are original speeches, audio- or video-recorded.

Assessment methods

The exam will take place in presence (or online due to the epidemiological emergency from covid-19).

The exam will consist in a consecutive interpretation of about 5 minutes and a simultaneous interpretation of 10 minutes on general topics.

Students will have to demonstrate full mastery of the techniques of consecutive and simultaneous interpretation (according to marking criteria at http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/become_an_interpreter/criteres_de_notation_versionlongue_fr.pdf and to parameters established by the DIT). They shall be able to make a fluent presentation in the target language with correct contents.

For the integrated course, which includes the module of simultaneous and consecutive interpretation from French into Italian and the module of simultaneous and consecutive interpretation from Italian into French (held by Prof. Niemants), the exams are usually held during the same session. At the first session, each student should pass all the tests (modules) expected for the exam. If the result is positive for at least 50% of the expected tests (at least 2 exams for language A and at least 1 exam for language B), these tests shall not be repeated in future sessions. The overall mark for the whole integrated course is obtained by averaging the marks obtained in the exams for the various modules of the integrated course.

Highest marks in student’s performance (28 to 30 with honours): complete and accurate rendering of the source language text into the target language; language and register must be appropriate: the rendering can contain minor grammar or pronunciation mistakes only. Rendering in consecutive mode must not be longer than the original speech.

In order to obtain 25-27 (good) or 21-24 (fair): there can be omissions or inaccuracies in the student’s performance, provided they are not serious; there can be mistakes or distortions provided they do not cause a complete loss of cohesion and of the main rhetorical features of the original speech; there can be some inaccuracies in register and language; the rendering can contain minor grammar, syntax or pronunciation mistakes. Rendering in consecutive mode must not be longer than the original speech.

In order to obtain a pass (18 to 20), the rendering may contain omissions and distortions but overall it should convey the content of the original speech; language and register may show inaccuracies but should not undermine the comprehension of the rendering: there can be grammar, syntax and pronunciation mistakes. Rendering in consecutive mode must not be longer than the original speech.

Teaching tools

Lessons will take place in an interpreting lab equipped with booths and computers in order to simulate the workstation of a professional. PCs and audio/video materials from the Web will be used along with their transcripts. The need to use the DIT Department's Moodle platform (https://moodle.sslmit.unibo.it) will be negotiated and decided with the students.

The course is complemented by interpreting exercises from French into Italian held by Prof. Vincenzo Lambertini (https://www.unibo.it/sitoweb/vincenzo.lambertini2/didattica ).

Office hours

See the website of Lucia Baldi