90671 - Dialogical Interpretation Between French And Italian I (First Language)

Academic Year 2022/2023

  • Docente: Lucia Baldi
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student is familiar with the basics of French language and culture - is familiar with the basic problems and strategies of linguistic mediation and is able to use these in communicative situations. Students can understand and produce written texts and oral discourse and express themselves fluently and naturally.

Course contents

The Linguistic Mediation Module is divided into two parts:

  • Part 1: listening comprehension exercises based on rephrasing from French into French, French into Italian and Italian into French; analysis and discussion of various materials regarding cultural aspects; improving oral comprehension in both Italian and French through selective listening aimed at memorizing and summarizing information; learning appropriate translation strategies to cope with various communicative situations and contexts and different registers and styles; expanding vocabulary in both Italian and French; thinking about ethical/professional aspects related to linguistic/cultural mediation.
  • Part 2: simulations of interpreter-mediated exchanges between French native speakers and Italian native speakers in business contexts and related vocabulary-building exercises.

Students are required to have achieved at least 70% of attendance at lessons; otherwise, they may not be allowed to sit in the examination.

Readings/Bibliography

Cirillo L. & Niemants N. (2017) Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Dal Rosso Gabriella, 1997. “L'interprete di trattativa”, in Laura Gran & Alessandra Riccardi (a cura di), Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione, SERT6, Università degli Studi di Trieste, pp. 237-249.

Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004), “L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa d'affari” In Bersani Berselli G., G. Mack & D. Zorzi (a cura di) Linguistica e interpretazione. CLUEB Bologna, “Biblioteca della SSLMIT- Forlì. Pp. 169-188.

Russo, M. e Mack G. “Interpretazione di trattativa”, Milano, Hoepli, 2005

Additional indications and materials will be provided during the course.

Teaching methods

Lessons of this module will include exercises of different kinds, mostly in pairs. The main teaching methods will be dialogic lessons and role-plays.

Assessment methods

The exam will take place in presence or online (due to the epidemiological emergency from covid-19).

The Final test will be a mediation of a bilingual exchange. Students' skills will also be tested during the semester. Further details (parameters) will be available at the beginning of the course.

Highest marks in student’s performance (27 to 30 with honours) : complete and accurate rendering of the source language text into the target language; language and register must be appropriate: the rendering can contain minor grammar or pronunciation mistakes only.

In order to obtain 24-26 (good) or 21-23 (fair) : there can be omissions or inaccuracies in the student’s performance, provided they are not serious; there can be mistakes or distortions provided they do not cause a complete loss of cohesion and of the main rhetorical features of the original speech; there can be some inaccuracies in register and language; the rendering can contain minor grammar, syntax or pronunciation mistakes.

In order to obtain a pass (18 to 20), the rendering may contain omissions and distortions but overall it should convey the content of the original speech; language and register may show inaccuracies but should not undermine the comprehension of the rendering: there can be grammar, syntax and pronunciation mistakes.

Teaching tools

Computer with overhead projector; audio and/or video recordings; reading materials, coursework and role plays with the French mother-tongue colleague.

Office hours

See the website of Lucia Baldi