Dissertation topics suggested by the teacher.
I supervise first course and second course degree dissertations as wella as doctoral theses on the following topics:
- non-professional linguistic mediation (liaison and community interpreting, translation)
> performed by adults
> performed by minors (child language brokering)
- translation of various tipologies/genres of texts (literary, specialized, etc.)
- audiovisual translation
> dubbing, subtitling, voice-over (proposals and analyses of adaptations based on AVT theories)
> perception of dubbing, subtitling and voice-over on behalf of the final users
> localization of videogames
- Humour studies (perception of dubbed and subtitled humour)
Recent dissertations supervised by the teacher.
First cycle degree programmes dissertations
- Cultural differences in nonverbal communication and their implications in public service interpreting
- Analisi della traduzione delle battute nella serie tv The Big Bang Theory
- Bilingualism and Emotions – A conversation with five bilinguals
- Disabilità e accessibilità: i vantaggi di una mentalità e un linguaggio inclusivi
- Il Child Language Brokering come facilitatore di inclusione
- Il doppiaggio e il linguaggio giuridico inglese nella serie “How to Get Away with Murder”
- Il rapporto tra la lingua e la cultura
- Il ruolo dell’interprete nelle zone di conflitto: storia ed evoluzione dei diritti della figura dal 1945 ad oggi
- Incastrati, un'analisi contrastiva della resa delle espressioni umoristiche nel sottotitolaggio
- Incontro tra culture: la comunicazione non verbale in ambito sanitario
- Intercultura:la risposta delle scuole di Forlì ai bisogni educativi e l'inclusione degli alunni stranieri
- It's a matter of culture: analyzing worldbuilding in Avatar: The Last Airbender.
- la sottotitolazione e l’uso dei tabú in italiano nella serie tv fleabag
- Non professional interpreters_the role of cultural mediators within healthcare facilities
- Proposta di sottotitolazione del cortometraggio The Long Goodbye, di Riz Ahmed
- School Language Brokering: il contributo dei giovani mediatori all’integrazione dei loro compagni
- The Italian translation of allusive jokes from three American sitcoms: A focus group analysis
- translanguaging in linguistic mediation
Second cycle degree programmes dissertations
- Don't dream it, be it: proposta di adattamento del musical teatrale Rocky Horror Show
- In Search of a Flat Earth: proposta di sottotitolaggio di una forma ibrida di contenuto su YouTube
- Inside AVT: proposta di adattamento dialoghi per il doppiaggio di tre episodi della serie TV britannica Inside No. 9
- La localizzazione di videogiochi: intervista a dei professionisti del settore
- La traduzione dei "puns" nel sottotitolaggio: analisi della traduzione dei giochi di parole in alcune puntate della serie "BoJack Horseman".
- Macskafogó: L’Acchiappagatti
Una proposta di adattamento in italiano del celebre film d’animazione ungherese
- Proposta di traduzione del videogioco Night in the Woods.
Un progetto di localizzazione amatoriale.
- The future of dubbing: an overview of the new technologies
- Tradurre un documentario musicale: proposta di adattamento del film "Soul Kids" tramite voice-over e sottotitolazione
- Voice-over e documentario: adattamento in italiano e registrazione di The Internet’s Own Boy: The Story of Aaron Swartz