Dissertation topics suggested by the teacher.
I supervise first course and second course degree dissertations as wella as doctoral theses on the following topics:
- non-professional linguistic mediation (liaison and community interpreting, translation)
> performed by adults
> performed by minors (child language brokering)
- translation of various tipologies/genres of texts (literary, specialized, etc.)
- audiovisual translation
> dubbing, subtitling, voice-over (proposals and analyses of adaptations based on AVT theories)
> perception of dubbing, subtitling and voice-over on behalf of the final users
> localization of videogames
- Humour studies (perception of dubbed and subtitled humour)
Recent dissertations supervised by the teacher.
First cycle degree programmes dissertations
- Cultural differences in nonverbal communication and their implications in public service interpreting
- Analisi degli elementi culturospecifici di Saturday Night Live
- Analisi dell’adattamento italiano della serie TV The Office US
- Analisi della traduzione delle battute nella serie tv The Big Bang Theory
- Analisi e riflessioni sull'adattamento audiovisivo
- Analysing and disproving misconceptions about early bilingualism
- Comicità e traduzione: l’umorismo può viaggiare? Analisi della traduzione dei sottotitoli nelle varie versioni di LOL Last One Laughing
- Disabilità e accessibilità: i vantaggi di una mentalità e un linguaggio inclusivi
- Family language policy in bilingual children education: towards a translanguaging approach
- Gli adattamenti e i fandom: analisi del caso Gualtiero Cannarsi
- I riferimenti culturali nei sottotitoli della serie tv The Wilds
- Il Child Language Brokering come facilitatore di inclusione
- Il dibattito politico nelle piattaforme live-streaming:
Caso studio sul medium e sulla retorica di Twitch
- Il doppiaggio e il linguaggio giuridico inglese nella serie “How to Get Away with Murder”
- Il doppiaggio inglese di opere cinematografiche straniere
- Il ruolo del mediatore, l'integrazione e l'inclusione degli studenti con background migratorio
- Il ruolo dell’interprete nelle zone di conflitto: storia ed evoluzione dei diritti della figura dal 1945 ad oggi
- Il sogno infranto di un umorismo globale: Analisi del sottotitolaggio italiano del talk show "Chelsea"
- Imparare le lingue attraverso la televisione: gli effetti degli audiovisivi sull’apprendimento di una seconda lingua.
- It's a matter of culture: analyzing worldbuilding in Avatar: The Last Airbender.
- LA LOCALIZZAZIONE VIDEOLUDICA: Analisi e revisione di Shantae Half-Genie Hero – Ultimate Edition
- La pratica del sottotitolaggio nei film festival
- L'interpretazione non professionale sul piccolo e grande schermo
- Non professional interpreters_the role of cultural mediators within healthcare facilities
- One-child policy: how China's past is shaping its future
- Proposta di sottotitolazione del cortometraggio The Long Goodbye, di Riz Ahmed
- School Language Brokering: il contributo dei giovani mediatori all’integrazione dei loro compagni
- The Italian translation of allusive jokes from three American sitcoms: A focus group analysis
- translanguaging in linguistic mediation
Second cycle degree programmes dissertations
- Augmented Audiovisual Translation: the Perks and Perils of the Implementation of Artificial Intelligence in Subtitling and Dubbing
- Il Polari, la lingua segreta della comunità LGBT+ e le sfide del sottotitolaggio di due prodotti audiovisivi in Polari “Bruce Eves in Polari” e “Putting on the Dish”
- Inside AVT: proposta di adattamento dialoghi per il doppiaggio di tre episodi della serie TV britannica Inside No. 9
- La localizzazione di videogiochi: intervista a dei professionisti del settore
- La traduzione audiovisiva del documentario sull'ambiente:
proposta di sottotitolaggio di The True Cost
- Lo humour e i riferimenti culturali nei prodotti audiovisivi: proposta di sottotitolaggio della commedia Ivan Vasil’evič menjaet professiju
- Nothing Left to Lose: Proposta di sottotitolaggio della serie Rapunzel’s Tangled Adventures.
- Proposta di sottotitolaggio del film Hamilton: an American musical
utilizzando il software di sottotitolazione automatica Matesub
- Proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie Ghosts
- The future of dubbing: an overview of the new technologies
- Tra umorismo e tabù: Proposta di sottotitolaggio della stand-up comedy "X" di Daniel Sloss.