Dissertation topics suggested by the teacher.
I supervise first course and second course degree dissertations as wella as doctoral theses on the following topics:
- non-professional linguistic mediation (liaison and community interpreting, translation)
> performed by adults
> performed by minors (child language brokering)
- translation of various tipologies/genres of texts (literary, specialized, etc.)
- audiovisual translation
> dubbing, subtitling, voice-over (proposals and analyses of adaptations based on AVT theories)
> perception of dubbing, subtitling and voice-over on behalf of the final users
> localization of videogames
- Humour studies (perception of dubbed and subtitled humour)
Recent dissertations supervised by the teacher.
First cycle degree programmes dissertations
- A Delicate Balance: an Overview on the Intricate Relationship Between Interpreters and Mental Health
- Bilingualism and Emotions – A conversation with five bilinguals
- comparative analysis of english-to-italian translations by ai
- Former CLBs’ perceptions of their role as linguistic and cultural mediators
- Hazbin Hotel: A Closer Look at the Italian Adaptation and Dubbing
- Il superamento dei tabù nella società italiana: breve storia e analisi.
- Incastrati, un'analisi contrastiva della resa delle espressioni umoristiche nel sottotitolaggio
- Incontro tra culture: la comunicazione non verbale in ambito sanitario
- Intercultura:la risposta delle scuole di Forlì ai bisogni educativi e l'inclusione degli alunni stranieri
- Is English as a Lingua Franca the way forward in teaching English?
- La comunità italiana in Australia: un’analisi storica, linguistica e sociale
- la sottotitolazione e l’uso dei tabú in italiano nella serie tv fleabag
- Language Brokering for speech impaired people: an analysis of the interoretation process and mediator's perception of the role
- L'Unione Europea e la sfida del multilinguismo: storia, struttura e controversie
- Mean Girls 2004 vs 2024, a study on the evolution of slang
- Nonverbal communication conveys more meaning than verbal communication
- Presagi di Sangue: Proposta di Localizzazione Parziale di Blood Omen: Legacy of Kain
- Proposta di sottotitolaggio e analisi del primo episodio della serie Our Flag Means Death
- Spreading your Winx: analisi dell’adattamento inglese della serie animata Winx Club
- Subtitling or dubbing: which translation strategy best convey the sicilianità in Incastrati by Ficarra and Picone
- The Power of Words:
Analyzing the Impact of Censorship on Literature
- The Synergy Of Fan Translation And Localization In Video Games: A Case Study Of Mother 3
- The Use of Translation in English Teaching
- Traduzione audiovisiva, la formazione da Cineparallax
- Translatology: translation, bilingualism and CLB
Second cycle degree programmes dissertations
- "[tutti, a ritmo]: Pito de Betis!": proposta di sottotitolazione del sesto episodio della serie Aletheia 3300 - Anime nell'Universo di Itrhon per il pubblico non udente italiano.
- "Honkai: Star Rail": una proposta di localizzazione tra cultura e traduzione
- “A casa nostra”: analisi e proposta di localizzazione dei canali di comunicazione digitali della Scuderia Ferrari
- All I ask is for you to start a Cult in my name. Do we have a deal?
Una proposta di localizzazione del videogioco Cult of the Lamb
- Analisi dei metodi di sottotitolaggio per un pubblico sordo: Proposta di linee guida
- Infanzia e sordità: la sottotitolazione audiovisiva come ausilio nella decodifica delle immagini.
- Macskafogó: L’Acchiappagatti
Una proposta di adattamento in italiano del celebre film d’animazione ungherese
- Proposta di adattamento per il voice-over del documentario “The Fish on My Plate”
con lo strumento di doppiaggio automatico Dubbing Studio di ElevenLabs
- Proposta e analisi del sottitolaggio del film “La fortuna è in
un altro biscotto”
- Transizione al bilinguismo in bambini con background migratorio:
uno studio presso l'infanzia Manzoni di Forlì
- Translanguaging e autopercezione-un caso di studio