Argomenti di tesi proposti dal docente.
Seguo elaborati finali per Laurea Triennale, tesi di laurea magistrale e di dottorato dedicati ai seguenti temi:
- mediazione linguistica (interpretazione di trattativa e di comunità e traduzione) non professionale
> a opera di adulti
> a opera di minori (child language brokering)
- traduzione di testi di varie tipologie/generi (letterari, specializzati, ecc.)
- traduzione audiovisiva
> doppiaggio, sottotitolaggio, voice-over (proposte di adattamento e di analisi basate su teorie di trad. audiovisiva)
> percezione di doppiaggio, sottotitolaggio e voice-over da parte degli utenti finali
> localizzazione di videogiochi
- Humour studies (percezione dell'umorismo adattato nell'ambito della traduzione audiovisiva/multimediale)
Ultime tesi seguite dal docente
Tesi di Laurea
- Cultural differences in nonverbal communication and their implications in public service interpreting
- Analisi degli elementi culturospecifici di Saturday Night Live
- Analisi dell’adattamento italiano della serie TV The Office US
- Analisi della traduzione delle battute nella serie tv The Big Bang Theory
- Analisi e riflessioni sull'adattamento audiovisivo
- Analysing and disproving misconceptions about early bilingualism
- Comicità e traduzione: l’umorismo può viaggiare? Analisi della traduzione dei sottotitoli nelle varie versioni di LOL Last One Laughing
- Disabilità e accessibilità: i vantaggi di una mentalità e un linguaggio inclusivi
- Family language policy in bilingual children education: towards a translanguaging approach
- Gli adattamenti e i fandom: analisi del caso Gualtiero Cannarsi
- I riferimenti culturali nei sottotitoli della serie tv The Wilds
- Il Child Language Brokering come facilitatore di inclusione
- Il dibattito politico nelle piattaforme live-streaming:
Caso studio sul medium e sulla retorica di Twitch
- Il doppiaggio e il linguaggio giuridico inglese nella serie “How to Get Away with Murder”
- Il doppiaggio inglese di opere cinematografiche straniere
- Il rapporto tra la lingua e la cultura
- Il ruolo del mediatore, l'integrazione e l'inclusione degli studenti con background migratorio
- Il ruolo dell’interprete nelle zone di conflitto: storia ed evoluzione dei diritti della figura dal 1945 ad oggi
- Il sogno infranto di un umorismo globale: Analisi del sottotitolaggio italiano del talk show "Chelsea"
- Imparare le lingue attraverso la televisione: gli effetti degli audiovisivi sull’apprendimento di una seconda lingua.
- It's a matter of culture: analyzing worldbuilding in Avatar: The Last Airbender.
- LA LOCALIZZAZIONE VIDEOLUDICA: Analisi e revisione di Shantae Half-Genie Hero – Ultimate Edition
- La pratica del sottotitolaggio nei film festival
- L'interpretazione non professionale sul piccolo e grande schermo
- Non professional interpreters_the role of cultural mediators within healthcare facilities
- One-child policy: how China's past is shaping its future
- Proposta di sottotitolazione del cortometraggio The Long Goodbye, di Riz Ahmed
- School Language Brokering: il contributo dei giovani mediatori all’integrazione dei loro compagni
- The Italian translation of allusive jokes from three American sitcoms: A focus group analysis
- translanguaging in linguistic mediation
Tesi di Laurea Magistrale
- Augmented Audiovisual Translation: the Perks and Perils of the Implementation of Artificial Intelligence in Subtitling and Dubbing
- Don't dream it, be it: proposta di adattamento del musical teatrale Rocky Horror Show
- Il Polari, la lingua segreta della comunità LGBT+ e le sfide del sottotitolaggio di due prodotti audiovisivi in Polari “Bruce Eves in Polari” e “Putting on the Dish”
- In Search of a Flat Earth: proposta di sottotitolaggio di una forma ibrida di contenuto su YouTube
- Inside AVT: proposta di adattamento dialoghi per il doppiaggio di tre episodi della serie TV britannica Inside No. 9
- La localizzazione di videogiochi: intervista a dei professionisti del settore
- La traduzione audiovisiva del documentario sull'ambiente:
proposta di sottotitolaggio di The True Cost
- La traduzione dei "puns" nel sottotitolaggio: analisi della traduzione dei giochi di parole in alcune puntate della serie "BoJack Horseman".
- Lo humour e i riferimenti culturali nei prodotti audiovisivi: proposta di sottotitolaggio della commedia Ivan Vasil’evič menjaet professiju
- Nothing Left to Lose: Proposta di sottotitolaggio della serie Rapunzel’s Tangled Adventures.
- Proposta di sottotitolaggio del film Hamilton: an American musical
utilizzando il software di sottotitolazione automatica Matesub
- Proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie Ghosts
- Proposta di traduzione del videogioco Night in the Woods.
Un progetto di localizzazione amatoriale.
- The future of dubbing: an overview of the new technologies
- Tra umorismo e tabù: Proposta di sottotitolaggio della stand-up comedy "X" di Daniel Sloss.
- Tradurre un documentario musicale: proposta di adattamento del film "Soul Kids" tramite voice-over e sottotitolazione
- Voice-over e documentario: adattamento in italiano e registrazione di The Internet’s Own Boy: The Story of Aaron Swartz