Foto del docente

Rachele Antonini

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: ANGL-01/C Lingua, traduzione e linguistica inglese

Curriculum vitae

Professore associato all'Università di Bologna dal 2015, svolge le sue ricerche nell'ambito di varie discipline. Gli interessi di ricerca sono rivolti in particolare alla sociolinguistica del gaelico irlandese, alla traduzione multimediale (doppiaggio, sottotitolaggio e voice-over), agli studi sulla percezione di umorismo doppiato e sottotitolato, alla mediazione linguistica non professionale. Attualmente incentra la sua ricerca sul tema dell’(inter)mediazione linguistica e culturale a opera di bambini e adolescenti.

Formazione

1999 Laurea in Interprete presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell'Università di Bologna.

2012 Dottorato di ricerca in sociolinguistica con una tesi su Language Attitudes in Old and New Gaeltacht Areas.

Borse di studio e per la ricerca: Udaras na Gaeltachta (1999), Bord na Gaeilge (1999), Economic and Social Research Council (2000-2001), Arts Faculty Runciman Scholarship (2000-2001) British Association of Irish Studies (2000)

Carriera accademica

Dopo alcuni anni da assegnista di ricerca (dal 2001 al 2005) per l'Università di Bologna, diviene nel 2006 Ricercatore nel settore disciplinare L-LIN/12 Lingua e Traduzione Inglese, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduzione dell'Università di Bologna, con afferenza al Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture.

Nel 2014 consegue l'Abilitazione Scientifica Nazionale a Professore Associato.

Dal 1 novembre 2015 è professore associato presso l'Ateneo bolognese.

Attività didattica

Dal 2001 svolge con continuità attività di docenza come titolare di vari insegnamenti per Corsi di Laurea Triennale, Magistrale e Master per l’ex-SSLMIT e per il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione.

Attualmente è docente di Lingua e Cultura Inglese per il Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale, e Traduzione Multimediale tra l’Inglese e l’Italiano per il Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation dell'Università di Bologna.
Nel periodo 2010-2013 ha insegnato Sottotitolaggio e Voice-over nel Master in Screen Translation dell'Università di Bologna.

Attività scientifica

Ha partecipato a programmi di ricerca nazionali ed internazionali tra cui: (Inter)mediazione Linguistica e Culturale a opera di Giovani Utenti in Emilia-Romagna e in Italia (Progetto Strategico d’Ateneo 2007) come membro fondatore e coordinatrice, Promoting Intercultural Competence in Translators - PICT (Lifelong Learning Programme 2011-2013) come membro del partner italiano (Università di Bologna).
Referee di riviste internazionali e italiane nel settore delle Scienze Antropologiche ed etnografiche.

2021-2024 Coordinatrice del progetto Horizon 2020 NEW ABC - Networking the Educational World: Across Boundaries for Community-Building (GA:), https://newabc.eu/ 

2021-2022 Co-applicant del progetto STRIVE finanziato dalla British Academy.

2020-2022 Partner del progetto Erasmus+ EYLBID - Empowering Young Language Brokers through Inclusion in Diversity (), https://pagines.uab.cat/eylbid/en

Attività istituzionali e incarichi accademici

2018-2024 Referente Alumni DIT

2024- a oggi Delegata per la Ricerca DIT

2022- a oggi Membro del Gruppo Tematico di Ateneo dell'Università di bologna per Social Sciences and Humanities, Cluster 2

2018-2021 Referente Terza Missione DIT

2015-2018 Coordinatrice della Sezione di Inglese del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna.

2015-2018 Presidente della Commissione Tirocini del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna.

Responsabile dello scambio Erasmus con l'Università di Exeter, UK.

È referente per l’Ateneo di Bologna del Centro Interuniversitario di Analisi dell’Interazione e della Mediazione.

E' referee per varie riviste scientifiche nazionali e internazionali.

Appartenenza a comitati scientifici e redazionali

Dal 2012 è membro del comitato scientifico della serie di conferenze internazionali sull’Interpretazione e Traduzione non-professionale da lei creata e giunta alla terza edizione (prima edizione 2012, Università di Bologna a Forlì; seconda edizione 2014 University of Germersheim, germania; terza edizione nel 2016, University of Zurich at Winterthur; quarta edizione nel 2018, University of Stellenbosch, Sudafrica).

Membro del comitato editoriale della rivista RISU.

Premi e riconoscimenti

2004 – Emerging Scholar in Humour Studies.

Partecipazione a convegni

Dal 2001 a oggi ha partecipato a numerosi convegni nazionali e internazionali sia in qualità di relatrice che di plenarista.

Organizzazione di convegni:

Nel corso degli anni ha curato l'organizzazione dei seguenti convegni, workshop e giornate di studio internazionali:

1. 14th Conference of the International Society for Humor Studies, Bertinoro, Forlì, 3-7 luglio 2002.

2. First European Workshop in Humour Studies “Humour, Language, Culture and Translation, Bertinoro, 22-25 maggio 2003.

3. Second European Workshop in Humour Studies “Humour, Language, Culture and Gender, Bertinoro, 20-22 maggio 2004.

4. Third European Workshop in Humour Studies “Humour, Language, Culture and Conversation, Bertinoro, 26-28 maggio 2005.

5. Giornata di studio internazionale sull'(inter)mediazione linguistica e culturale ad opera di bambini e adolescenti, Forlì, SITLeC, Università di Bologna, 6 novembre 2008.

6. Giornata di studio sulla mediazione linguistica e culturale non professionale, Forlì, SSLMIT, Università di Bologna, gennaio 2011.

7. First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT1), Forlì¬, SSLMIT, Università di Bologna, 17-19 May 2012.

8. EYLBID multiplier event - 

Altre attività

È socio fondatore dell’Associazione Umbria Film Festival che ogni anno a Montone (PG) organizza un festival del cinema indipendente e a basso costo (www.umbriafilmfestival.com).

Nel corso degli ultimi 27 anni ha svolto attività professionale come traduttrice ed interprete free-lance effettuando traduzioni pubblicate in campi quali la letteratura, l'industria cinematografica europea, la manualistica, la contrattualistica.

Nel campo dell'interpretazione, lavora come interprete di consecutiva e di trattativa in campo legale, commerciale, immobiliare e scientifico.