Foto del docente

Rachele Antonini

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: ANGL-01/C English Language, Translation and Linguistics

Publications

Rachele Antonini, La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia, Bologna, Bononia University Press, 2014, pp. 195 . [Editorship]

Rachele Antonini, Irish-Medium Education: Attitudes and Opinions, in: Minding the Gap:Studies in Linguistic and Cultural Exchange, Bologna, Bononia University Press, 2011, pp. 251 - 260 [Chapter or essay]

Antonini R., Natural Translator and Interpreter, in: Handbook of Translation Studies. Volume 2., AMSTERDAM, John Benjamins, 2011, pp. 102 - 104 [Dictionary or encyclopedia entry]

Antonini R., The invisible mediators: Child language brokering in Italy, in: Marginalized Identities in the Discourse of Justice: Reflections on Children's Rights, MONZA, Casa Editrice Polimetrica, 2011, pp. 229 - 249 [Chapter or essay]

Antonini R., And the Oscar goes to…: A study of the simultaneous interpretation of humour at the Academy Awards Ceremony, in: Charles S. Gulas/Marc G. Weinberger, Federico Zanettin, Minako O'Hagan, Carmen Mangiron, Yau Wai-Ping, Linda Rossato/Delia Chiaro, Thorsten Schröter, Patrick Zabalbescoa, Adrián Fuentes Luque, Dirk Delabastita, Chiara Bucaria, Roberto A. Valdeón, Translation, Humour and the Media. Translation and Humour Volume 2, LONDON, Continuum, 2010, pp. 53 - 69 (Continuum Advances in Translation Studies) [Chapter or essay]

R. Antonini, Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, FORLÌ, mediAzioni, 2010, pp. 367 . [Editorship]

Antonini R., The study of child language brokering: Past, current and emerging research, «MEDIAZIONI», 2010, 10, pp. 1 - 23 [Scientific article]

Antonini R., Chapter Four: ‘The role of the media in the standardization process of the Irish language’, in: Translating Voices for the Audiovisuals, ROMA, Aracne Editrice, 2009, pp. 71 - 90 [Chapter or essay]

Antonini R., The perception of dubbed cultural references in Italy, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, 11, pp. 1 - 6 [Scientific article]Open Access

Antonini R.; Chiaro D., The Perception of Dubbing by Italian Audiences, in: Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, BASINGSTOKE, Palgrave Macmillan, 2009, pp. 97 - 114 [Chapter or essay]

Antonini R.; Di Giovanni E., Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono, in: Oltre l’Occidente: traduzione e alterità culturale, MILANO, Bompiani, 2009, pp. 115 - 145 . Opera originale: Autore: - Titolo: Saggio sull'utilizzo delle lingue occidentali da parte di autori extraeuropei postcoloniali [Book contributions (translation)]

Antonini R., The perception of dubbese: An Italian study, in: Between Text and Image Updating research in screen translation, AMSTERDAM, John Bejamins, 2008, pp. 135 - 147 (Benjamins Translation Library) [Chapter or essay]

Antonini, R., Training future mediators how (not) to take sides in language mediation, in: Language and Bias in Specialized Discourse, MILANO, CUEM, 2008, pp. 245 - 257 (Lingue e Letterature Straniere) [Chapter or essay]

Coordination of a Research Project: INTERPRETAZIONE E MEDIAZIONE ISTITUZIONALE AD OPERA DI PICCOLI UTENTI IN EMILIA-ROMAGNA (E IN ITALIA).

Antonini R., SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts, in: Doubts and Directions in Translation Studies Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, AMSTERDAM, John Benjamins Publishing Company, 2007, pp. 153 - 168 (atti di: Doubts and Directions in Translation Studies, Lisbona, Portogallo, 2004) [Contribution to conference proceedings]