Foto del docente

Rachele Antonini

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Publications

Antonini R., The study of child language brokering: Past, current and emerging research, «MEDIAZIONI», 2010, 10, pp. 1 - 23 [Scientific article]

Antonini R., Chapter Four: ‘The role of the media in the standardization process of the Irish language’, in: Translating Voices for the Audiovisuals, ROMA, Aracne Editrice, 2009, pp. 71 - 90 [Chapter or essay]

Antonini R., The perception of dubbed cultural references in Italy, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, 11, pp. 1 - 6 [Scientific article]Open Access

Antonini R.; Chiaro D., The Perception of Dubbing by Italian Audiences, in: Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, BASINGSTOKE, Palgrave Macmillan, 2009, pp. 97 - 114 [Chapter or essay]

Antonini R.; Di Giovanni E., Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono, in: Oltre l’Occidente: traduzione e alterità culturale, MILANO, Bompiani, 2009, pp. 115 - 145 . Opera originale: Autore: - Titolo: Saggio sull'utilizzo delle lingue occidentali da parte di autori extraeuropei postcoloniali [Book contributions (translation)]

Antonini R., The perception of dubbese: An Italian study, in: Between Text and Image Updating research in screen translation, AMSTERDAM, John Bejamins, 2008, pp. 135 - 147 (Benjamins Translation Library) [Chapter or essay]

Antonini, R., Training future mediators how (not) to take sides in language mediation, in: Language and Bias in Specialized Discourse, MILANO, CUEM, 2008, pp. 245 - 257 (Lingue e Letterature Straniere) [Chapter or essay]

Coordination of a Research Project: INTERPRETAZIONE E MEDIAZIONE ISTITUZIONALE AD OPERA DI PICCOLI UTENTI IN EMILIA-ROMAGNA (E IN ITALIA).

Antonini R., SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts, in: Doubts and Directions in Translation Studies Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, AMSTERDAM, John Benjamins Publishing Company, 2007, pp. 153 - 168 (atti di: Doubts and Directions in Translation Studies, Lisbona, Portogallo, 2004) [Contribution to conference proceedings]

Antonini R., The perception of subtitled humor in Italy, «HUMOR», 2005, 18, pp. 209 - 225 [Scientific article]Open Access

Antonini R., The perception of subtitled humour in Italy, «HUMOR», 2005, 18.2, pp. 209 - 225 [Scientific article]

Chiaro D; Antonini R., 'The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study.', in: Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives. Roma, ROMA, Officina Edizioni, 2005, pp. 33 - 44 (atti di: Cross-Cultural Encounters New Languages, New Sciences, New Literatures, Università di Modena, Settembre 2003) [Contribution to conference proceedings]

Antonini R., Traduzione e commento all’articolo di Juliane House ‘Valutazione della Qualità della Traduzione: Descrizione Linguistica e Valutazione Sociale’, in: La traduzione. Teorie e metodologie a confronto, MILANO, LED, 2005, pp. 133 - 152 . Opera originale: Autore: Juliane House - Titolo: Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs Social Evaluation [Book contributions (translation)]