Foto del docente

Rachele Antonini

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: ANGL-01/C English Language, Translation and Linguistics

Publications

Antonini R., And the Oscar goes to…: A study of the simultaneous interpretation of humour at the Academy Awards Ceremony, in: Charles S. Gulas/Marc G. Weinberger, Federico Zanettin, Minako O'Hagan, Carmen Mangiron, Yau Wai-Ping, Linda Rossato/Delia Chiaro, Thorsten Schröter, Patrick Zabalbescoa, Adrián Fuentes Luque, Dirk Delabastita, Chiara Bucaria, Roberto A. Valdeón, Translation, Humour and the Media. Translation and Humour Volume 2, LONDON, Continuum, 2010, pp. 53 - 69 (Continuum Advances in Translation Studies) [Chapter or essay]

R. Antonini, Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, FORLÌ, mediAzioni, 2010, pp. 367 . [Editorship]

Antonini R., The study of child language brokering: Past, current and emerging research, «MEDIAZIONI», 2010, 10, pp. 1 - 23 [Scientific article]

Antonini R., Chapter Four: ‘The role of the media in the standardization process of the Irish language’, in: Translating Voices for the Audiovisuals, ROMA, Aracne Editrice, 2009, pp. 71 - 90 [Chapter or essay]

Antonini R., The perception of dubbed cultural references in Italy, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, 11, pp. 1 - 6 [Scientific article]Open Access

Antonini R.; Chiaro D., The Perception of Dubbing by Italian Audiences, in: Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, BASINGSTOKE, Palgrave Macmillan, 2009, pp. 97 - 114 [Chapter or essay]

Antonini R.; Di Giovanni E., Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono, in: Oltre l’Occidente: traduzione e alterità culturale, MILANO, Bompiani, 2009, pp. 115 - 145 . Opera originale: Autore: - Titolo: Saggio sull'utilizzo delle lingue occidentali da parte di autori extraeuropei postcoloniali [Book contributions (translation)]

Antonini R., The perception of dubbese: An Italian study, in: Between Text and Image Updating research in screen translation, AMSTERDAM, John Bejamins, 2008, pp. 135 - 147 (Benjamins Translation Library) [Chapter or essay]

Antonini, R., Training future mediators how (not) to take sides in language mediation, in: Language and Bias in Specialized Discourse, MILANO, CUEM, 2008, pp. 245 - 257 (Lingue e Letterature Straniere) [Chapter or essay]

Antonini R., SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts, in: Doubts and Directions in Translation Studies Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, AMSTERDAM, John Benjamins Publishing Company, 2007, pp. 153 - 168 (atti di: Doubts and Directions in Translation Studies, Lisbona, Portogallo, 2004) [Contribution to conference proceedings]

Antonini R., The perception of subtitled humor in Italy, «HUMOR», 2005, 18, pp. 209 - 225 [Scientific article]Open Access

Antonini R., The perception of subtitled humour in Italy, «HUMOR», 2005, 18.2, pp. 209 - 225 [Scientific article]

Chiaro D; Antonini R., 'The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study.', in: Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives. Roma, ROMA, Officina Edizioni, 2005, pp. 33 - 44 (atti di: Cross-Cultural Encounters New Languages, New Sciences, New Literatures, Università di Modena, Settembre 2003) [Contribution to conference proceedings]