Foto del docente

Rachele Antonini

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: ANGL-01/C Lingua, traduzione e linguistica inglese

Pubblicazioni

Antonini R., And the Oscar goes to…: A study of the simultaneous interpretation of humour at the Academy Awards Ceremony, in: Charles S. Gulas/Marc G. Weinberger, Federico Zanettin, Minako O'Hagan, Carmen Mangiron, Yau Wai-Ping, Linda Rossato/Delia Chiaro, Thorsten Schröter, Patrick Zabalbescoa, Adrián Fuentes Luque, Dirk Delabastita, Chiara Bucaria, Roberto A. Valdeón, Translation, Humour and the Media. Translation and Humour Volume 2, LONDON, Continuum, 2010, pp. 53 - 69 (Continuum Advances in Translation Studies) [capitolo di libro]

R. Antonini, Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, FORLÌ, mediAzioni, 2010, pp. 367 . [curatela]

Antonini R., The study of child language brokering: Past, current and emerging research, «MEDIAZIONI», 2010, 10, pp. 1 - 23 [articolo]

Antonini R., Chapter Four: ‘The role of the media in the standardization process of the Irish language’, in: Translating Voices for the Audiovisuals, ROMA, Aracne Editrice, 2009, pp. 71 - 90 [capitolo di libro]

Antonini R., The perception of dubbed cultural references in Italy, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, 11, pp. 1 - 6 [articolo]Open Access

Antonini R.; Chiaro D., The Perception of Dubbing by Italian Audiences, in: Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, BASINGSTOKE, Palgrave Macmillan, 2009, pp. 97 - 114 [capitolo di libro]

Antonini R.; Di Giovanni E., Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono, in: Oltre l’Occidente: traduzione e alterità culturale, MILANO, Bompiani, 2009, pp. 115 - 145 . Opera originale: Autore: - Titolo: Saggio sull'utilizzo delle lingue occidentali da parte di autori extraeuropei postcoloniali [contributo in volume (traduzione)]

Antonini R., The perception of dubbese: An Italian study, in: Between Text and Image Updating research in screen translation, AMSTERDAM, John Bejamins, 2008, pp. 135 - 147 (Benjamins Translation Library) [capitolo di libro]

Antonini, R., Training future mediators how (not) to take sides in language mediation, in: Language and Bias in Specialized Discourse, MILANO, CUEM, 2008, pp. 245 - 257 (Lingue e Letterature Straniere) [capitolo di libro]

Antonini R., SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts, in: Doubts and Directions in Translation Studies Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, AMSTERDAM, John Benjamins Publishing Company, 2007, pp. 153 - 168 (atti di: Doubts and Directions in Translation Studies, Lisbona, Portogallo, 2004) [Contributo in Atti di convegno]

Antonini R., The perception of subtitled humor in Italy, «HUMOR», 2005, 18, pp. 209 - 225 [articolo]Open Access

Antonini R., The perception of subtitled humour in Italy, «HUMOR», 2005, 18.2, pp. 209 - 225 [articolo]

Chiaro D; Antonini R., 'The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study.', in: Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives. Roma, ROMA, Officina Edizioni, 2005, pp. 33 - 44 (atti di: Cross-Cultural Encounters New Languages, New Sciences, New Literatures, Università di Modena, Settembre 2003) [Contributo in Atti di convegno]