Formazione ed esperienza accademica:
Novembre 2019: Ricercatrice a tempo determinato (tipo A) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione.
Marzo 2018 - Agosto 2019: Assegno di Ricerca "Interpretazione a distanza: studio di fattibilità per la creazione di una piattaforma didattica", coordinatrice prof.ssa Mariachiara Russo
Marzo 2016 - Febbraio 2018: Assegno di Ricerca “L’interpretazione a distanza: definizione di una metodologia didattica per la formazione superiore (spagnolo-italiano)”, coordinatore prof. Félix San Vicente
Marzo 2015 - Febbraio 2016: Assegno di Ricerca "Per una didattica dell’oralità: l’acquisizione di competenze linguistico-comunicative nell’ambito dell’interpretazione di trattativa tra lingue affini (spagnolo-italiano)", coordinatore prof. Félix San Vicente.
Luglio 2014: Dottorato di Ricerca in Traduzione,
Interpretazione, Interculturalità (Università di Bologna). Titolo
tesi: "Il Linguaggio Figurato e l'Interpretazione Simultanea: il
progetto IMITES". Tutor: prof. Gabriele Bersani Berselli.
Marzo 2008: Laurea Specialistica in Interpretazione di
Conferenza, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori (Forlì). Vincitrice borsa di studio Rotary Club Forlì per migliore tesi
di laurea 2008. Titolo tesi: “La metafora in Interpretazione Simultanea:
l'interprete a un bivio” Relatore: Prof. Christopher John Garwood Correlatore: Prof. Michele Prandi
Ottobre 2005: Laurea Triennale in Traduzione e Interpretazione
di Trattativa, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori, Forlì. Titolo tesi: “Il lavoro dell'interprete in ambito sanitario:
alcuni esempi di interpretazione di trattativa in ambito medico
all'ospedale ‘Infermi' di Rimini”. Relatore: Prof. Christopher John Garwood. Correlatore: Prof. Elena Tomassini
Attività di ricerca
I suoi interessi di ricerca si rivolgono principalmente all'ambito dell'interpretazione di conferenza e dialogica, nell'ottica della didattica di tale disciplina. Nell'ambito dell'interpretazione di conferenza, si è occupata della resa interlinguistica del linguaggio figurato e delle difficoltà aggiunte che questo può comportare per l'interprete. La sua attenzione si è rivolta recentemente all'utilizzo delle tecnologie della comunicazione nell'ambito dell'interpretazione, e in particolare dell'interpretazione a distanza.
Tutte queste tematiche sono strettamente correlate alla sua attività didattica poiché trattano tipologie testuali, metodi e strategie interpretative e strumenti a supporto dell'interpretazione che vengono presentati e ove impiegati anche nei corsi dei quali è titolare.
Interventi a convegni e conferenze
14/6/2017, Torino (IT). Congresso AISPI (Associazione Ispanisti Italiani) 2017. Presentazione, con Mariachiara Russo e María Jesús González Rodríguez, di un contributo intitolato “SHaping the Interpreters of the Future and of Today: el proyecto SHIFT”.
16/5/2017, Salamanca (ES). Presentazione agli studenti della Facultad de Traducción y Documentación di una lezione intitolata: “Remote interpreting: future or present?”.
19/4/2017, Soave (VR). Docenza Workshop “Interpretazione a distanza: teoria e pratica”, organizzato da Assointerpreti Veneto (7 ore).
2/2/2017, Carmona (ES). Convegno internazionale UPOrality17. Presentazione di una comunicazione intitolata “La interpretación telefónica de servicios turísticos en el par de lenguas español-italiano”.
2/2/2017, Carmona (ES). Convegno internazionale UPOrality17. Presidenza di due sessioni tematiche “Oralidad e interpretación a distancia”.
31/1-1/2/2017, Siviglia (ES). Quarto incontro di progetto SHIFT. Presentazione Project Management Guidelines.
12/11/2016 Forlì, presentazione, assieme a María Jesús González Rodríguez, di una lezione intitolata “Viaggio nel fantastico mondo dell’interpretazione”, nell’ambito del progetto Unijunior – Fun Science.
3-4/11/2016 Granada (ES). Terzo incontro di progetto SHIFT. Presentazione del piano valutazione della qualità.
18/10/2016 Forlì, DIT, Presidenza sessione “Impresa” Workshop di Interpretazione a Distanza(Organizzato nell’ambito del progetto SHIFT in Orality).
30/09/16, Forlì, DIT, Workshop “Interpreti per una notte”, nell’ambito della Notte Europea dei Ricercatori
22/05/16, Genova, Dipartimento di Lingue, convegno “Advances in Metaphor Studies”. Presentazione di una comunicazione intitolata “Figurative language and simultaneous interpreting between cognate languages (Spanish-Italian): specific features and problems”.
13/05/16, Genova, Palazzo Ducale: 7 ore di docenza, assieme a María Jesús González Rodríguez, per il corso di formazione in mediazione, organizzato da Università di Genova e Fondazione San Marcellino; modulo strumenti e tecniche per la mediazione linguistica.
22/02/16, Mondragón (ES), Dualia SL: Secondo incontro di progetto SHIFT. Presentazione del piano di disseminazione e del sito di progetto.
17/12/15, Forlì, DIT, presentazione, in occasione di una conferenza del prof. Michele Prandi intitolata “Interpretazione e linguaggio figurato”, di una comunicazione intitolata “Il linguaggio figurato e la cabina di simultanea: il progetto IMITES”
12/12/15, Forlì, presentazione, assieme a María Jesús González Rodríguez, di una lezione intitolata “Come si parlano un eschimese e un maori? Ci vuole l’interprete!”, nell’ambito del progetto Unijunior – Fun Science.
10-11/12/15, Forlì, DIT, kickoff meeting progetto SHIFT in Orality, organizzazione incontro e presentazione comunicazioni “Project structure and project plan”, “Dissemination and exploitation”, “Internal communication strategy”.
20/11/15, Berlino (Germania), convegno internazionale InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology. Presentazione, assieme a María Jesús González e Mariachiara Russo, di un poster intitolato “SHaping the Interpreters of the Future and of Today: the SHIFT project”.
7/06/15, Leiden (Paesi Bassi), convegno internazionale RaAM Specialized Seminar: metaphor in/and/of translation. Presentazione di una comunicazione intitolata: “Metaphor in simultaneous interpreting: problems and strategies”.
7/05/15, Forlì, DIT, convegno internazionale Corpus Based Interpreting Studies: state of the art. Presentazione di una comunicazione intitolata: “Studying figurative language in simultaneous interpreting: the IMITES (Interpretación de la Metáfora entre ITaliano y ESpañol) corpus”
4/12/14, Forlì, DIT, convegno internazionale ORALiTER; presentazione di una comunicazione intitolata: “Nuove tecnologie e modalità di interpretazione: osservazione del mercato emiliano-romagnolo”
3/12/14, Forlì, DIT, convegno internazionale ORALiTER; presidenza sessione parallela 3.
26/09/14, Genova Palazzo Ducale, Congresso Mondiale di Mediazione; Presentazione, assieme a María Jesús González Rodríguez, di una comunicazione intitolata: “Formazione professionale per mediatori linguistico-culturali: un’esperienza didattica”.
26/09/14, Genova Palazzo Ducale, Congresso Mondiale di Mediazione; Presidenza sessione “Proyectos exitosos de alcance global”.
16-17/09/14, DIT (Vicepresidenza Forlì). Membro del Comitato Organizzativo del Workshop Precongresso Nazionale del Congresso Mondiale di Mediazione, “Mediazione Interculturale, Lingue e Gestione dei Conflitti”.
16-17/01/14, DIT (Vicepresidenza Forlì). Membro del Comitato Organizzativo del II Workshop di Interpretazione Telefonica.
12/12/12, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Università di Bologna, conferenza Tradurre Figure/ Translating Figurative Language. Presentazione di una comunicazione intitolata: “La traduzione del linguaggio figurato in interpretazione simultanea: una sperimentazione didattica”
14/10/2011, Facoltà di Traduzione e Interpretazione Università di Cracovia, conferenza Points of View in Language and Culture
13/05/2011, Facoltà di Traduzione e Interpretazione Università di Innsbruck, conferenza Translata 2011Presentazione, assieme a Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli e Annalisa Sandrelli, di una comunicazione intitolata: “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementations and New Developments”
06/04/2011, Aula Magna Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì. Incontro con gli studenti: “La formazione e la crescita professionale dei giovani interpreti: l’esperienza di ALPS-LaRete” (organizzazione dell’incontro e partecipazione come co-relatrice
18/06/2010, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Trieste, conferenza Nuovi Percorsi in Interpretazione e Traduzione Presentazione, assieme a Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli e Annalisa Sandrelli, di una comunicazione intitolata: “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementations and Developments”
Presentazione, assieme a Christopher Garwood, di una comunicazione intitolata: “The Simultaneous Interpreting of Obama’s Metaphors: Yes we can, or can we?”
Esperienza didattica
- a.a. 2016/2017: Università di Bologna, Scuola di Lingue, Letterature, Interpretazione e Traduzione, Vicepresidenza di Forlì. Esercitazioni di Trattativa, 40 ore. Esercitazioni di Spagnolo per I anno LM Interpretazione, 20 ore.
- a.a. 2015/2016: Università di Bologna, Scuola di Lingue, Letterature, Interpretazione e Traduzione, Vicepresidenza di Forlì. Esercitazioni di Trattativa, 40 ore. Esercitazioni di Spagnolo per I anno LM Interpretazione, 20 ore.
- a.a. 2015/2016: Università di Bologna, Scuola di Lingue, Letterature, Interpretazione e Traduzione, Vicepresidenza di Forlì. Esercitazioni di Trattativa, 40 ore. Esercitazioni di Spagnolo per I anno LM Interpretazione, 40 ore.
- a.a. 2014/2015: Università di Bologna, Scuola di Lingue, Letterature, Interpretazione e Traduzione, Vicepresidenza di Forlì. Esercitazioni di Trattativa, 40 ore. Esercitazioni di Spagnolo per I anno LM Interpretazione, 40 ore. Tutorato spagnolo per LM Interpretazione, 80 ore. Università di Genova, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere. Esercitazioni di Interpretazione spagnolo-italiano, II anno LM, 20 ore.
- Da febbraio 2014: docenza (60 ore) Esercitazioni di Trattativa spagnolo-italiano, II anno, I e II lingua, Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Forlì) e tutor (60 ore) LM traduzione specializzata, spagnolo-italiano.
- Da Ottobre 2009: Docente titolo 3 corsi di Interpretazione di trattativa Spagnolo-Italiano II, 2L e Interpretazione di trattativa Spagnolo-Italiano II, 1L presso Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì.
Esperienze lavorative:
Dal 2005 al 2020: interprete di trattativa freelance in
occasione di eventi fieristici, incontri commerciali, incontri
B2B.
Dal 2005 al 2020: traduttrice freelance.
Traduzione e revisione di testi di vario genere, con prevalenza
di: medicina, teatro, promozione turistica, architettura,
manualistica.
Dal 2008 al 2020: interprete di conferenza freelance
(clienti privati e PCO)
Interpretazione simultanea, consecutiva e chuchotage in
occasione di conferenze, convegni e incontri aziendali in Italia e
all'estero.
Lingue di lavoro:
Spagnolo >< Italiano; Inglese >< Italiano
Ai sensi dell'art. 15 co. 1 lett. c) del Decreto Legislativo
33/2013 ed in ottemperanza delle disposizioni del D.P.R. 445/2000
la sottoscritta Nicoletta Spinolo nata a
Cesena il 31/03/84
Dichiara di
svolgere incarichi e/o avere titolarità di cariche di diritto
privato regolati o finanziati dalla pubblica amministrazione e/o di
svolgere attività professionali, come di seguito specificati:
- Interprete e traduttrice libero
professionista da maggio 2007