Foto del docente

Marina Manfredi

Associate Professor

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Publications

MANFREDI, MARINA, Per non restare a bocca asciutta. Tradurre pun e giochi di parole in testi letterari, audiovisivi e giornalistici: dalla teoria alla pratica, in: GIOCHI DI PAROLE E TRADUZIONE NELLE LINGUE EUROPEE, Roma, Aracne editrice, 2018, pp. 41 - 66 (ECHO) [Chapter or essay]

Manfredi, Marina, Cognitive Linguistics and Translation Studies: Translating Conceptual Metaphors in Popular Science Articles, «TEXTUS», 2017, XXX, Article number: 7 , pp. 123 - 140 [Scientific article]

Marina, Manfredi, Per non restare a bocca asciutta. Tradurre pun e giochi di parole in testi letterari, audiovisivi e giornalistici: dalla teoria alla pratica, in: Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), 2017, pp. 21 - 40 [Chapter or essay]

Manfredi, Marina, Remediating popular science from press magazines to online editions: the Table of Contents as a case of intralingual translation, in: The Many Facets of Remediation in Language Studies, Beau Bassin, LAMBERT Academic Publishing, 2017, pp. 467 - 484 [Chapter or essay]

Marina, Manfredi, The language of popular science from the printed page to the Web: The case of the Table of Contents, BOLOGNA, ALMADL, 2015, pp. 14 (QUADERNI DEL CESLIC. OCCASIONAL PAPERS). [Research monograph]

Manfredi Marina, Translating lexical and grammatical metaphor in popular science magazines: The case of National Geographic (Italia), in: Tradurre Figure/Translating Figurative Language, Bologna, ALMA DL, 2014, pp. 151 - 165 (QUADERNI DEL CESLIC. ATTI DI CONVEGNI) [Chapter or essay]

Manfredi Marina, Translating lexical and grammatical metaphor in popular science magazines: The case of National Geographic (Italia), in: Tradurre Figure/Translating Figurative Language, Bologna, Bononia University Press, 2014, pp. 151 - 165 (RIZOMATICA) [Chapter or essay]

Marina Manfredi, Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Volume 2: From Theory to Practice, BOLOGNA, Asterisco, 2014, pp. 195 (QUADERNI DEL CESLIC. FUNCTIONAL GRAMMAR STUDIES FOR NON-NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH). [Research monograph]

DI BARI M.; MANFREDI M., An interview with Marina Manfredi on the use of systemic functional linguistics, and other ways of teaching translation studies, «LEEDS WORKING PAPERS IN LINGUISTICS AND PHONETICS», 2013, 18, Article number: 6 , pp. 133 - 137 [Scientific article]

M. Manfredi, Description vs prescription in translation teaching: a bridgeable gulf?, in: A Lifetime of English Studies. Essays in Honour of Carol Taylor Torsello, PADOVA, Il Poligrafo, 2012, pp. 545 - 553 [Chapter or essay]

M. Manfredi, Preservare/divulgare l'alterità linguistico-culturale: la traduzione postcoloniale come doppio atto etico., in: Giornate della traduzione letteraria 2010-2011, ROMA, Voland, 2012, pp. 64 - 70 [Chapter or essay]

M. Manfredi, Traducción Jurídica, in: Glosario de Derecho Público Comparado, México, Editorial Porrúa, 2012, pp. 384 - 386 [Dictionary or encyclopedia entry]

M. Manfredi (trad.): Amore e nostalgia a Bombay, MILANO, Arnoldo Mondadori Editore, 2011, pp. 257
. Opera originale: Autore: V. Chandra - Titolo: Love and Longing in Bombay [Book (translation)]

MANFREDI MARINA, Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice, «RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE», 2011, 13, Article number: 5 , pp. 49 - 62 [Scientific article]

Manfredi M., Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice, «MUTATIS MUTANDIS», 2010, Vol 3, No. 1, pp. 45 - 72 [Scientific article]