Foto del docente

Mariachiara Russo

Professoressa ordinaria

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA

Delegata per il multilinguismo

Pubblicazioni

vai alle Pubblicazioni

Pubblicazioni antecedenti il 2004

Russo, M. (1989) "Text processing strategies: a hypothesis to assess students' aptitude for simultaneous interpreting", Interpreters' Newsletter, 2, pp.57-64.

Russo, M. (1990) "Disimetrías y actualización: un experimento de interpretación simultanea (español-italiano), in  Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, Udine, Campanotto Editore,  pp.158-225.

Russo, M. (1990) Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori

Russo, M. (1990) "Ipotesi valutativa dell'attitudine all'interpretazione simultanea: risultati preliminari", inZeta 14/15,Udine, Campanotto Editore, pp. 401-412.

Russo, M. (1993) "Testing aptitude for simultaneous interpretation: evaluation of the first trial and preliminary results", The Interpreters' Newsletter , 5, pp.68-71.

Russo, M. (1995) "L'interpretazione simultanea ed i test attitudinali", Il Traduttore Nuovo, periodico semestrale di informazione dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, vol. XLIV, pp. 37-46.

Russo, M. (1995) "Media Interpreting: Variables and Strategies", in Audiovisual Communication and Language Transfer. International Forum, Strasbourg, Council of Europe 22-24/6/95, Translatio - FIT Newsletter, Nouvelle série XIV - nos 3-4,Parigi, pp.343-349.

Russo, M. (1995) "Self-evaluation: the awareness of one's own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation", The Interpreters' Newsletter , 6, pp.75-86.

Russo M. e Rucci M. (1997), "Verso una classificazione degli errori nella simultanea spagnolo-italiano, inNuovi orientamenti di studi. A cura di Gran L. e Riccardi A., Se.R.T., SLMIT, Trieste, 179-200.

Russo M. (1997) "La memoria, il tempo e le suggestioni, ovvero i faux amis giuridici in interpretazione simultanea", in La lingua del diritto, difficoltà traduttive- applicazioni didattiche. A cura di Leo Schena, CISU, Roma, 163-189.

Russo M. (1997) "Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice", in Conference Interpreting: Current Trends in Research. Ed. by Y. Gambier, D. Gile, C. Taylor,  Benjamins, Amsterdam, 188-192

Russo M. (1997) "Morphosyntactical asymmetries between Spanish and Italian and their effect during simultaneous interpreting", in Transferre necesse est. Ed. by K. Klaudy e J. Kohn, Scholastica,Budapest, 268-272.

Russo M. (1998) "Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea dallo spagnolo in italiano", inLo spagnolo d'oggi forme della comunicazione. A cura dell'Associazione Ispanisti Italiani, Bulzoni, Roma, 107-117.

Russo M. (1998) Prefazione  a Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva di S. Allioni, Se.R.T. 10, Università degli Studi di Trieste, Trieste, xi-xlvii.

 Russo M.(1998) "El contexto y la interpretación simultánea del español al italiano", in II Estudios sobre Traducción e Interpretación. A cura di L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla, Malaga, Universidad de Malaga, pp. 815-822.

Russo M.(1999) "La conferenza come evento comunicativo", in L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura di C. Falbo,  M.C. Russo e F. Straniero Sergio,Milano, Hoepli, pp. 89-102.

Russo M. (1999) "Sviluppo morfologico del codice dell'interpretazione consecutiva", in L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura di C. Falbo,  M.C. Russo e F. Straniero Sergio,Milano, Hoepli, pp. 245-262.

Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio, F. (a cura di) (1999)L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, pp. 245-262.

Russo M. (1999) "Verso quale metodologia scientifica?" in Quality forum 1997- Esperienze, problemi, prospettive.  A cura di M. Viezzi, SERT 13, Trieste, Università degli Studi di Trieste, pp. 81-99.

Russo M. e Rucci M. (1999), "Economia come lingua speciale e problematiche contrastive: l'espressione della causalità in spagnolo ed in italiano"in  Didattica delle lingue di specialità: problemi e difficoltà traduttive. A cura di C. Taylor, Stea, Trieste, pp. 229-240. 

Russo M. (2000) “L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: l'esperienza di un festival” in Traducir Interpretar textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). A cura di A. Melloni, P. Capanaga e R. Lozano, Bologna, CLUEB, 267-285.

Riccardi A., Giambagli, A. e Russo M. (2001) “Interpretation research at the SSLMIT of Trieste- Past, Present and Future” in Getting Started in Interpreting Research. Ed. by D. Gile, H. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen and A. Schjoldager, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.87-99.

Pippa, S. e Russo, M. (2002) : "Aptitude for Conference Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase" in Garzone, G. e Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 247-258.

Russo M. (2002) “L'interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione all'improvvisazione” in Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza  traduttiva e ruolo del genere testuale. A cura di M.G. Scelfo, Edizioni Associate Editrice Internazionale, Roma, pp. 57-68.

Russo, M. e Sandrelli, A. (2003) “La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático sobre el tratamiento del verbo”, in La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas. Ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin,  Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, Catherine Way, Granada, Editorial Atrio, 407-425.

Russo, M. &  Pippa, S. (2004) “ Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase”, Meta, Volume 49, no 2 - p. 409-432.

Bendazzoli, C., Monti,C., Sandrelli, A., Russo, M., Baroni, M., Bernardini, S., Mack, G., Ballardini, E.,Mead, P. (2004) “Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting”, inCompiling and Processing Spoken Language Corpora. LREC 2004 Satellite Workshop IV International Conference on  Language Resources and Evaluation. Ed. by Nelleke Oostdijk, Gjiert Kristoffersen and Geoffrey Sampson. Paris: European Language resource Association-ELRA, 33-39.

Russo, M. (2005)"Language and Culture: Forms of Interpreting. A Journey into Interpreter's Human, Cultural and Linguistic Awareness,, http://www.tarleton.edu/~honors/Russo_lecture_fin_pdf_s05.pdf

Russo, M. (2005) Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of curriculum for such a multifaceted profession? http://www.criticallink.org /pdfs/Russo%20M.pdf.

Baigorri, J. Alonso I., Palacio E., M. Russo e C. Otero (2005) “Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos”, in Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation as Mediation or How to bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. by C. Valero Garcés, Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá, Alcalá, pp. 213-223 

Russo, M. (2005) “ Simultaneous Film Interpreting and Users' Feedback” Interpreting, vol. 7:1, 1-26.

Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milano.

Russo, M. (2005) Introduzione al volume L'interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, a cura di M. Russo e G. Mack, Hoepli, Milano, xi-xix.

Russo, M. (2005) L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Gedit, Bologna.

Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli A. and M. Russo (2005) “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)” paper presented at the  International Symposium “Pour une traductologie proactive” organised for the 50° anniversary of  META, University of Montreal, 6th-9th April 2005, (vol 50:4, pubblicazione su CD-ROM).

Baigorri Jalón J., Alonso Araguás I., Canas Remesal R., Otero Moreno C., Russo M. (2006). “Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León”. REVISTA ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA. vol. monografico, pp. 175 - 186

Russo, M., Bendazzoli, C. e A. Sandrelli (2006) "Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)", Forum, vol. 4:1, 221-254.

Sandrelli, A., Russo M. and Bendazzoli, C. (2007) “The impact of topic, mode and speed of delivery on interpreter's performance: a corpus-based quality evaluation”, poster presented at the International Conference Critical Link 5 “Quality in interpreting: A shared responsibility”, 11-15 April 2007 Sydney, Australia.

Russo, M. (2007) “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): rasgos distintivos de la interpretación simultánea de los discursos en español” (Relazione presentata al Coloquio de Lingüística Hispánica Textos españoles versiones y conversiones , Università di Pisa, 15-16 Febbraio 2007), Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche Anno 10, 2007, pp. 289-304. 

Russo, M. (2008) “Herramientas lexicográficas para intérpretes de conferencias: de usuarios a productores”, in E. Sánchez García y A. Nomdedeu Rull (eds.) Perspectivas de la lexicografía del español en el siglo XXI, Atti del Convegno internazionale, Università degli Studi “L'Orientale” di Napoli, 6-7 Marzo 2006, pp. 53-69.

BAIGORRI, J. - ALONSO, I., OTERO, C., PAYÀS, G., RUSSO, M., TRAVIESO, C., (2008) “Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia), en VALERO-GARCÉS, C. (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 24-38. ISBN: 978-84-8138-773-5.

Russo, M. (2008) “Formazione e ricerca in interpretazione di conferenza presso la SSLMIT di Forlì: il progetto European Parliament Intepreting Corpus (EPIC)”, in C. Robustelli e M. Benedetti (a cura di) Le lingue d'Europa patrimonio comune dei cittadini europei, Atti del Convegno 3-4 luglio 2007, Accademia della Crusca e Commissione Europea Direzione Generale dell'interpretazione, Firenze/Bruxelles, 217-229.

Russo, M. (2008) “Information processing patterns in simultaneous interpreting from Spanish into Italian: A corpus-based study”, paper presented at the 41th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europea “Languages in Contrast”, Forlì 17-20 September.

Russo, M. (2009) “From Admission Testing to Final Exams. Interpreting teaching  strategies at the  SSLMIT of the University of Bologna”, key note speech alla “2009 International conference on Applied Linguistics and Language Teaching”, Taipei (Taiwan) 16-18 April 2009, 29.

 

Russo, M. (2010) “EPIC – Reflecting on interpreting: graduation theses at the SSLMIT of Forlì”, in Lew N. Zybatow (ed.) Translation Studies: State of  the Art and the Perspectives, Forum Translationswissenschaft. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. (Forum Translationswissenschaft, Bd.12), 35-50.

 Alonso, I., Baigorri, J., Otero C. & M. Russo (2010) “Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una experiencia interuniversitaria”, in M. Carrerras i Goichea y María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.) La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, BUP, Bologna, 239-260.

Sandrelli, A., Bendazzoli, C. & M. Russo (2010) “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC):  Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI”, masterclass presented at the International Seminar on Corpus Linguistics “New Trends in Language Teaching and Translation Studies, In honour of John Sinclair”, Granada 22-24 September 2008, International Journal of Translation (1): 31-72.

 Russo, M. (2010)   “Simultaneous Intepreting”. Handbook of Translation Studies, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds), Amsterdam/New York,: John Benjamins, 333-337.

 Russo, M. (2011) “Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish-Italian): a Corpus-based Study”, in Ingeborg Ohnheiser, Wolfgang Pöckl, Peter Sandrini (eds) Festschrift in Honour of Prof. Lew Zybatow Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit, Frankfurt am Main: Peter Lang, 83-103.

Russo, M. (2011) "Aptitude testing over the years", Intepreting 13 (1): 5-30.

Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & M. Russo (2011) “Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis”, in Kruger, A., K. Walmach and J. Munday (eds.) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, London/New York: Continuum, 282-306.

Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Spinolo, N. (in press) “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments”. Paper presented at the international conference  Emerging Topics in Translation and Interpreting/Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione, 16-18 giugno 2010, SSLMIT, Università di Trieste. 

Russo, M. (in press) “Liaison Intepreting”. The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. C. Chapelle, C.A. Oxford, U.K.: 2013. Wiley-Blackwell, 2013.

Russo, M. (in corso di stampa) “Un reto concreto: los falsos amigos”, in Introducción a la traducción jurídica y jurada (español-italiano). A cura di Carmen Mata Pastor, Granada, Editorial Comares.