Attitudine all’interpretazione. E’ questo un campo di ricerca di cui mi occupo dal 1992, dapprima presso l’Università di Trieste (1992-2001) e dal 2001 presso l’Università di Bologna sede di Forlì. Ho ideato un test attitudinale basato su una parafrasi endolinguistica italiano-italiano on-line che è stato somministrato a diverse coorti di candidati delle prove di ammissione al Corso di Interpretazione. Tramite studi longitudinali ho seguito la carriera accademica degli studenti ammessi al fine di monitorare l’efficacia predittiva del test, come attestano le numerose pubblicazioni
Studi di interpretazione basati su corpora. Responsabile del progetto “Direzionalità e interpretazione simultanea: coppia di lingue e strategie” del 2004 e coordinatrice dell’équipe interdisciplinare che ha sviluppato il primo corpus di interpretazione on-line realizzato a livello nazionale e internazionale: l’European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). EPIC è già stato oggetto di numerose pubblicazioni e tesi di laurea, nonché di applicazioni didattiche per la formazione di interpreti di conferenza ed è liberamente accessibile al sito http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C . Per le sue peculiarità, è stato inoltre richiesto nel formato completo trascrizioni-audio-video dalla European Language Resource Association (ELRA) che lo distribuisce per esclusivi fini di ricerca dal sito http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=1145 . All’interno di questo filone di ricerca è stato organizzato l’incontro “Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art. First Forlì international workshop” (Campus di Forlì 7-8 Maggio 2015) a cui hanno partecipato i maggiori studiosi del settore. Questo filone di ricerca è ancora particolarmente attivo.
Interpretazione simultanea dei film. Questa linea di ricerca è ispirata dall'esperienza professionale come interprete simultanea in numerosi festival cinematografici e dalla relativa riflessione teorica. Si tratta di una prestazione utilizzata in numerosi festival cinematografici e che richiede abilità che si collocano a cavallo tra la traduzione letteraria, per la sensibilità linguistica ed espressiva necessaria a rendere la sconfinata gamma di linguaggi e registri presenti nelle pellicole, e l’interpretazione di conferenza, per l’abilità di ascoltare e parlare allo stesso tempo seguendo i ritmi del parlato e gestendo contemporaneamente più codici linguistici e semiotici.
Linguistica contrastiva spagnolo-italiano. Oltre all'analisi lessicale e pragmatica, la mia ricerca si è incentrata sulle studio delle dissimmetrie morfosintattiche ed il loro effetto durante l’interpretazione simultanea, al fine di indagarne le caratteristiche e sviluppare adeguate strategie didattiche.
Interpretazione per i servizi pubblici. Mi sono occupata soprattutto dell’interazione mediata dall’interprete in ambito legale e giudiziario.
Interpretazione a distanza. Alla luce della crescente richiesta di eventi comunicativi interpretati a distanza, attraverso il progetto SHIFT, sto analizzando le differenze e similitudini sia tra la comunicazione monolingue che in quella bilingue mediata dall’interprete in presenza e a distanza, con particolare riferimento all’ambito legale e giudiziario. La finalità è lo sviluppo di modelli teorici e formativi adeguati.
Interpretazione umanitaria. Questo è un recente campo di ricerca legato al progetto con l’Università di Ginevra, al fine di cogliere i bisogni comunicativi e formativi della triade rifugiato-interprete-membrodella Commissione.
Educational interpreting. Interpretazione simultanea delle lezioni accademiche EN<>IT per favorire inclusione e multilinguismo in Unibo.
Strumenti per l'interpretazione assistita da computer (CAI tools). Altro recente campo di ricerca legato al progetto europeo SmarTerp – SMARTER INTERPRETING: Seamless Management and Automation of Resources and Tools for an Efficient Remote Simultaneous Interpreting