Foto del docente

Licia Reggiani

Professoressa associata confermata

Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Pubblicazioni

L. Reggiani, Il traduttore c'è. E si vede...., in: Minding the gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange, BOLOGNA, BUP, 2011, pp. 559 - 571 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]

R. Pederzoli; L. Reggiani, Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique", in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 143 - 148 (TRANSVERSALES) [prefazione]

L. Reggiani, Le web du vin: les sites vulgarisateurs du discours oenologique., in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 219 - 242 (TRANSVERSALES) [capitolo di libro]

Reggiani L. (trad.): Humus (di F. Kanor), MILANO, Morellini, 2009, pp. 250
. Opera originale: Autore: - Titolo: Il romanzo Humus della scrittrice francese di origine antillana Fabienne Kanor è stato pubblicato in Francia da Gallimard "continent noir" . Nel romanzo l'autrice narra la vicenda di alcune schiave che, deportate dall'Africa verso le Antille Francesi nel XVIII secolo, sulla nave negriera Le soleil, decisero di tuffarsi in mare per piuttosto di accettare lo status di schiave. La narrazione, che mette in scena numerosi tratti della letteratura postcoloniale, viene condotta dalle direttamente dalle dodici donne, ad ognuna delle quali è consacrato un capitolo. Il romanzo ha vinto in Francia nel 2007 il prestigioso premio RFO du livre. [libro (traduzione)]

L. Reggiani, Humus di Fabienne Kanor: tuffarsi in mare per ritrovare le proprie radici., in: , 2009, XIV.MMVII, pp. 195 - 211 (atti di: Transatlici ed altri bastimenti : transiti, desideri, memorie, Trieste, ottobre 2007) [Contributo in Atti di convegno]

L. Reggiani, Il Pane Selvaggio in traduzione francese, in: Camporesi nel mondo. L'opera e le traduzioni, BOLOGNA, Bononia University Press, 2009, pp. 395 - 418 (atti di: Camporesi nel mondo. L'opera e le traduzioni, Folrì, SSLMIT, Università di Bologna, 5,6,7 marzo 2008) [Contributo in Atti di convegno]

L.Reggiani |ML Zucchiatti, Le rire est le propre des hommes: la rappresentazione della lingua e dell'identità francese negli spettacoli di Jamel Debbouze, in: Constructing identities. Translations, Cultures, Nations, BOLOGNA, Bup, 2008, pp. 141 - 158 (Collana Dip.to SITLeC) [capitolo di libro]

L. Reggiani, Vino e web: motori dell'identità francese., BOLOGNA, Bup, 2008, pp. 180 . [libro]

L. Reggiani (trad.): Lisahohé (di T. Ananissoh), MILANO, Morellini editore, 2006, pp. 125
. Opera originale: Autore: - Titolo: Romanzo di Théo Ananissoh, autore del Togo. [libro (traduzione)]

Licia Reggiani, Les glissements sémantiques du mot "chinoiserie, in: "Made In": matière première, produit fini, culture. Italie-France-Chine, BOLOGNA, Clueb, 2004, pp. 53 - 64 (atti di: "Made In": matière première, produit fini, culture. Italie-France-Chine, forlì, 21-22 dicembre 2002) [Contributo in Atti di convegno]