Foto del docente

Gloria Bazzocchi

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/07 Language and Translation - Spanish

Teaching

Recent dissertations supervised by the teacher.

First cycle degree programmes dissertations

  • Al di là della traduzione pubblicitaria: teoria e applicazione della transcreation
  • Alma y cómo obtuvo su nombre di Juana Martinez-Neal: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini e bambine
  • Amore e letteratura: Almudena di Luis García Montero
  • Arroz con leche di Natalí Tentori: proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l'infanzia.
  • Calcio e letteratura per l’infanzia: Cuentos a patadas di José Urriola Proposta di traduzione di alcuni capitoli
  • Comunicazione politica e manipolazione: il caso di Vox
  • Da Bloomsbury a Granada: proposta di traduzione di un estratto del romanzo "A Virginia le gustaba Vita" di Pilar Bellver
  • El nombre verdadero di Alejandra Correa: proposta di traduzione di una raccolta di poesie illustrate per l'infanzia
  • El viaje imposible di Ethel Batista: proposta di traduzione di un libro di poesie illustrate
  • ELENA, LA ESCRITORA di Beatriz Eugenia Vallejo Franco Proposta di traduzione di un album illustrato per l’infanzia
  • Ellas hicieron historia di Marta Rivera de la Cruz: Proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini
  • Il femminismo attraverso le columnas di Almudena Grandes: tradurre il giornalismo d’autore
  • Il Modernismo catalano: proposta di traduzione dell'audioguida della Casa Museo Amatller di Barcellona
  • Il periodismo literario di Juan José Millás Tradurre il giornalismo d’autore
  • La Ballena Llena: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini
  • La letteratura di viaggio: Las rosas de piedra di Julio Llamazares. Proposta di traduzione del capitolo "A los pies del Señor Santiago"
  • La Spagna è un paese per donne? Uno sguardo attraverso l'analisi del giornalismo d'autore
  • Las rosas del sur di Julio Llamazares: proposta di traduzione del capitolo “La patria de Miguel Hernández”.
  • Letteratura illustrata per l'infanzia: Abuelos de la A a la Z di Raquel Díaz Reguera
  • Tradurre il giornalismo d’autore in ambito calcistico: le columnas di Almudena Grandes, Javier Marías e Javier Cercas
  • Tradurre il turismo: il dépliant La Casa de la Villa de Bilbao
  • Tradurre la letteratura per l’infanzia: La niña lectora di Manuel Rivas Proposta di traduzione
  • Un árbol con muchas verdades di Beatriz Eugenia Vallejo Franco: proposta di traduzione dallo spagnolo in italiano di un albo illustrato

Second cycle degree programmes dissertations

  • Emigranti e naufraghi, i fantasmi della storia galiziana. Proposta di traduzione di "La mano del emigrante" di Manuel Rivas.
  • i testi turistici come testi specializzati: proposta di traduzione dell'audioguida del Museu Egipci di Barcellona
  • Il dramma dei desaparecidos e il potere della memoria: proposta di traduzione di "Sergio clandestino en la ESMA" di Daniel Tarnopolsky
  • Il valore del tempo e delle cose contro l’etica dell’usa e getta. "Una forma de resistencia" di Luis García Montero: proposta di traduzione.
  • Jordi Sierra i Fabra, un "escritor comprometido": proposta di traduzione del libro per ragazzi "Náufragos en la ciudad (Nubes en el cielo)".
  • LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Sciroppo de Giuseppe Viroli: propuesta de traducción
  • Per un linguaggio non sessista in Italia e in Spagna: proposta di traduzione di La perra, la cerda, la zorra y la loba e Más puta que las gallinas (y otras animaladas machistas)