Foto del docente

Eva Wiesmann

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/14 Language and Translation - German

Useful contents

Elenco delle tesi di laurea seguite:

 

Tesi di laurea magistrale seguite come relatrice o correlatrice

 

a partire da luglio 2014 (da AMS tesi di laurea; in ordine cronologico)

 

25.

Paolini, Veronica (2019) Il linguaggio burocratico-Bürgernahe Sprache?: Analisi esemplificativa e contrastiva (italiano-tedesco) di richiesta d’iscrizione all’anagrafe. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.

24.

Gatta, Andrea (2018) Towards the Harmonisation of Civil Procedure: Translation in Italian Civil Court Proceedings and the Role of Multilingual Document Templates. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/>, Documento ad accesso riservato.

23.

Maxa, John (2018) Übersetzung des Vorvertrags einer Teilbetriebsveräusserung aus dem Italienischen ins Deutsche. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/>, Documento ad accesso riservato.

22.

Santini, Maria (2018) Ricerca terminologica in italiano e tedesco nell'ambito della salute e sicurezza sul lavoro: esperienza pratica presso Eurac Research. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/>, Documento ad accesso riservato.

21.

Mercantini, Elena (2018) Strategie di resa dei realia: Analisi contrastiva di guide turistiche originali e tradotte su Monaco di Baviera. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.

20.

Cavazzuti, Giulia (2017) La traduzione brevettuale dal tedesco in italiano: analisi e proposta di traduzione del brevetto europeo EP 2 664 393 B1. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.

19.

Pidalà, Samanta (2017) La società a responsabilità limitata in Germania: Proposta di traduzione di uno statuto di una GmbH. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.

18.

Vikoler, Madelaine (2017) Der Einfluss des Italienischen auf die deutsche Jugendsprache in Südtirol. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.

17.

Rief, Silke (2017) Analyse der medizinischen Fachübersetzung anhand einer Operationsanleitung. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.

16.

Jakob, Stephanie (2016) Lokalisierung der App Order Sender im Rahmen des Projekts Language Toolkit. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

15.

Tolochko, Yuliya (2016) Il karting: la terminologia in italiano e in tedesco. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

14.

Di Stella, Valentina (2016) Localizzare e posizionare su un nuovo mercato: analisi pragmaterminologica applicata della sezione Cosmoonda di remediaerbe.it. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

13.

Fusco, Federica (2015) I contratti internazionali: proposta di traduzione italiano-tedesco di un contratto di concessione di vendita. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

12.

Moras, Roberta (2015) Ogm: Ricerca terminologica bilingue in italiano e tedesco. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

11.

Fuzzi, Jessica (2015) Meccanica Sarti: localizzazione, traduzione e lavoro terminologico. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

10.

Bertini, Silvia (2015) Localizzazione dall'italiano al tedesco del sito web officinadesign.Net. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

9.

Burchini, Martina (2015) Analisi contrastiva degli elementi di struttura e coesione testuale di sentenze penali italiane, austriache e tedesche in un'ottica traduttiva. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>

8.

Carletti, Michela (2015) Revisione, Localizzazione e Traduzione del materiale dell'azienda Graziani Packaging. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

7.

Dall'osso, Agnese (2015) Basilea 3: La ricezione della terminologia finanziaria nel settore bancario. Analisi della variazione linguistica in corpora italiani e tedeschi. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

6.

De Camillis, Flavia (2015) Tradurre per le aziende: localizzazione parziale del sito internet di Remedia nell'ottica della fruibilità dei contenuti web. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

5.

Schinina, Vittoria (2015) Comprendere le "cose della finanza": il termine cdo nella stampa italiana e tedesca. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

4.

Ghiadoni, Martina (2014) Dalla teoria alla pratica: La traduzione specializzata a servizio del mondo dell'imballaggio flessibile. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

3.

Mereu, Noemi (2014) Progetto di ritraduzione dall'italiano in tedesco di linee guida per l'infermieristica. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.

2.

Seghizzi, Eleonora (2014) La metafora nella lingua giuridica italiana e tedesca. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.

1.

Bardinella, Enrica (2014) Localizzazione in tedesco dei siti web di tre aziende metalmeccaniche della Provincia di Forlì-Cesena. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.

 

fino a marzo 2014 (da Catalogo tesi online SSLMIT; in ordine alfabetico)


1.
Titolo: Erbvertrag: L'alternativa tedesca al testamento. Proposta di traduzione e schede terminologiche
Autore: Alessi Fiorella
Collocazione: M10
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: Testamento, contratto successorio, atti notarili

2.
Titolo: La traduzione giornalistica: Il caso dello Streiflicht
Autore: Alfieri Maria
Collocazione: M223
Relatore: Menin R.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Articolo, linguaggio giornalistico

3.
Titolo: La riscrittura in ambito divulgativo. Una proposta per il Museo-Parco Archeologico di Egnazia
Autore: Campese Maria Sterpeta
Collocazione: M27
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Gatta F.
Parole chiave: Riscrittura, divulgazione, traduzione, archeologia

4.
Titolo: Austria e Italia: affinità e differenze nel processo civile e traduzione di atti di citazione
Autore: Fulco Francesco
Collocazione: M38
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Traduzione, atti, citazione, austriaco, tedesco

5.
Titolo: Società per Azioni, Aktiengesellschaft, Societas Europaea: confronto e ricerca terminologica bilingue italiano - tedesco
Autore: Grecu Gina Cristina
Collocazione: M341
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Diritto societario, Germania, Italia, terminologia

6.
Titolo: Il contratto di compravendita immobiliare in Italia e in Germania: personal knowledge management e traduzione
Autore: Luconi Marzia
Collocazione: M216
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: Traduzione giuridica, schede terminologiche

7.
Titolo: Tradurre la storia e l'archeologia: Il sito del museo Marta in lingua tedesca
Autore: Miele Silvia
Collocazione: M56
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Traduzione, archeologia, museo, linguaggi CAT, sito web

8.
Titolo: Significato e resa tedesca di "salvo". Un'analisi di Codice civile e Bürgerliches Gesetzbuch e delle rispettive traduzioni
Autore: Miuccio Isabella
Collocazione: M302
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: Traduzione giuridica, codice civile, Bürgerliches Gesetzbuch, analisi testuale, analisi comparativa, salvo

9.
Titolo: Analisi di espressioni e costruzioni sessiste all'interno della lingua amministrativa italiana e tedesca: uno studio comparato tra bandi di concorso e Stellenausschreibungen
Autore: Nardone Chiara
Collocazione: M339
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: Sessismo linguistico, lingua amministrativa, Rechtssprache, geschlechtergerechte Sprache, bandi di concorso

10.
Titolo: La fitoterapia in Italia, Germania e Stati Uniti: analisi comparativa e approfondimento terminologico
Autore: Paoloni Chiara
Collocazione: M271
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Rimedi vegetali, OMS, fitoterapia orientale, terminologia

11.
Titolo: La cessione di quote sociali di una S.r.l.: una riflessione traduttiva e terminologica tra il linguaggio giuridico italiano e tedesco
Autore: Rapezzi Chiara
Collocazione: M275
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Traduzione giuridica, terminologia, diritto societario

12.
Titolo: Fallstudie zur Anwendung von FLOSS-Softwareprogrammen am Amt für allgemeine Angelegenheiten und institutionelle Aufgaben der Gemeinde Bozen
Autore: Zarske Irina
Collocazione: M167
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: FLOSS-Softwareprogramme, Bozen


Tesi di laurea specialistica seguite come relatrice o correlatrice

(da Catalogo tesi online SSLMIT; in ordine alfabetico)

 
1.
Titolo: Atti di procedura penale e traduzione: un esempio di verbali redatti dall'Arma dei Carabinieri Compagnia di Forlì
Autore: Alloisio Francesco Luigi
Collocazione: S189
Relatore: Scampa P.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a

2.
Titolo: Il contratto di agenzia: analisi e creazione di risorse di supporto alla traduzione giuridica e proposta di traduzione di un modello di contratto
Autore: Carnazzola Agnese
Collocazione: S285
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Risorse, supporto alla traduzione, traduzione in ambito giuridico

3.
Titolo: Traduzione di un software per l'infermieristica dal tedesco verso l'italiano: analisi del linguaggio, commento e schede terminologiche
Autore: De Vecchis Elisabetta
Collocazione: S69
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a

4.
Titolo: L'architettura trasparente nella pagine delle riviste specializzate: proposta di traduzione di alcuni articoli tratti da GLAS Architektur und Technik e glossario
Autore: Degli Angeli Erica
Collocazione: S70
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a

5.
Titolo: Il linguaggio del sole: progetto terminologico de - it per la rivista "Photon - il mensile del fotovoltaico"
Autore: Fantasticini Sara
Collocazione: S174
Relatore: Bertaccini F.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a

6.
Titolo: Le collocazioni dei principali termini del diritto tributario
Autore: Franco Teresa Giuseppina
Collocazione: S74
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a

7.
Titolo: Il processo civile: la comparsa di risposta e la Klageerwiderung a confronto
Autore: Martucci Erminia
Collocazione: S138
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a

8.
Titolo: Lessicografia specializzata e l'importanza del contesto di utilizzo dei termini: proposta per la realizzazione di un dizionario bilingue sui fondi comuni di investimento
Autore: Musconi Daniela
Collocazione: S112
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a

9.
Titolo: Traduzione medica: tra medici e traduttori professionisti
Autore: Nicchi Chiara
Collocazione: S85
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Correlatore 2: D'Arcangelo A.
Parole chiave: Ricerca empirica, traduzione medica, approccio traduttivo

10.
Titolo: Internazionalizzazione e localizzazione: Sant'Ippolito on line
Autore: Pandolfi Elena
Collocazione: S265
Relatore: Boothman D.
Correlatore: Wiesmann E.
Correlatore 2: Bertaccini F.
Parole chiave: Internazionalizzazione, localizzazione

11.
Titolo: Aspetti della qualità della traduzione e apporto della norma europea EN 15038. Sondaggio sul parere dei traduttori di AITI e BDÜ
Autore: Toro Valentina
Collocazione: S162
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: N/a

12.
Titolo: Le indagini preliminari e l'esercizio dell'azione penale: saggio di traduzione dall'italiano al tedesco di atti processuali formati dal P.M. e dal G.I.P.
Autore: Vecchione Flavia Rita
Collocazione: S305
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Traduzione, atti processuali penali

13.
Titolo: Analisi di un percorso di visita: traduzione dal tedesco e aggiornamento di "Molise" di Elfriede Pokorny
Autore: Zingaro Anna
Collocazione: S121
Relatore: Prandi M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a


Tesi di laurea quadriennale seguite come relatrice o correlatrice

(da Catalogo tesi online SSLMIT; in ordine alfabetico)

 
1.
Titolo: Occhiali – Brille – glasses. Proposta per una terminologia internazionale nel campo della componentistica dell'occhiale. Ricerca, armonizzazione e revisione della terminologia presente nella norma ISO 7998: 1984, in collaborazione con Luxottica Group
Autore: Bedon Caterina
Collocazione: T961
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Correlatore 2: Stewart D.
Parole chiave: N/a

2.
Titolo: La legislazione tedesca in materia di smaltimento e riciclaggio di rifiuti: traduzione, commento, glossario ragionato
Autore: Birestini Barbara
Collocazione: T112
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Linguaggio giuridico, traduzione, gestione rifiuti, lessicografia, analisi contrastiva

3.
Titolo: La terminologia e la fraseologia nella traduzione giuridica: proposta di database terminologico-fraseologico tedesco-italiano dei contratti di franchising per il traduttore giuridico
Autore: Camaggi Agnese
Collocazione: T964
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bianco A.
Parole chiave: N/a

4.
Titolo: www.owners.ferrari.com: Übersetzungsvorschlag und terminologisches Glossar
Autore: Cianciosi Sandra Antonietta
Collocazione: T907
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a

5.
Titolo: Proposta di glossario italiano-tedesco in alcuni settori del diritto del lavoro
Autore: De Santis Barbara
Collocazione: T963
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a

6.
Titolo: Der Franchise-Vertrag in Italien und Deutschland. Eine vergleichende Analyse der rechtlichen Eigenschaften und der sprachlich-textuellen Merkmale unter Berücksichtigung übersetzungsbezogener Aspekte
Autore: Immediato Paola
Collocazione: T688
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Heinrich W.
Parole chiave: N/a

7.
Titolo: L'architettura romanica sacra: un'analisi della terminologia italiana e tedesca con particolare riferimento al Trentino-Alto Adige
Autore: Mantia Diana, La
Collocazione: T328
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Terminologia, architettura, glossario bidirezionale, Trentino-Alto Adige

8.
Titolo: Gli atti processuali nella procedura di divorzio in Italia e in Germania: saggio di traduzione e glossario terminologico
Autore: Pane Samanta, Dal
Collocazione: T702
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a

9.
Titolo: L'Architettura fortificata nelle terre di Federico da Montefeltro
Autore: Ravignani Roberta
Collocazione: T581
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Architettura fortificata, Francesco di Giorgio Martini, rocca di transizione, linguaggio dell'architettura, glossario

10.
Titolo: Kollektivverträge in Italien, Tarifverträge in Deutschland: ein terminologischer Vergleich unter besonderer Berücksichtigung Südtirols
Autore: Schenk Barbara
Collocazione: T380
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Traduzione, terminologia, linguaggio giuridico, linguistica contrastiva, contratti collettivi di lavoro

11.
Titolo: Notarielle Urkunden im italienischen und deutschen Gesellschaftsrecht: kontrastive Analyse und Aspekte der Übersetzung
Autore: Tarfusser Claudia
Collocazione: T312
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Traduzione giuridica, fraseologia, atti notarili, diritto societario, analisi contrastiva

12.
Titolo: La tutela dei dati personali e i reati legati a internet: un confronto terminologico italo-tedesco
Autore: Tondi Maria Adele
Collocazione: T501
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Tutela dei dati personali, reati informatici, diritto penale, linguaggio giuridico, terminografia

13.
Titolo: Die italienische Rechtsterminologie des Konkurses in Südtirol: ein Vergleich zu Deutschland
Autore: Torggler Ruth
Collocazione: T203
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Traduzione, terminologia, linguaggio giuridico, linguistica contrastiva, fallimento

14.
Titolo: Dal Trattato di Roma all'allargamento dell'Unione Europea: termini, sintagmi, collocazioni e aspetti linguistico-culturali
Autore: Trioschi Luca
Collocazione: T962
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a

15.
Titolo: Il mutuo ipotecario: proposta di glossario terminologico bilingue italiano-tedesco
Autore: Ventre Raffaella
Collocazione: T1270
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Mutuo ipotecario, terminologia

16.
Titolo: Proposta di localizzazione in lingua tedesca del sito internet Fiera avicola di Forlì con aggiornamento dei contenuti in lingua italiana e in lingua inglese
Autore: Zanzani Milena
Collocazione: T1113
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Bertaccini F.
Correlatore 2: Wiesmann E.
Correlatore 3: Stewart D.
Parole chiave: N/a


Tesi di laurea triennale seguite come relatrice o correlatrice

 

a partire da luglio 2014 (da AMS tesi di laurea; in ordine cronologico)

 

2. 

Mereu, Noemi (2014) [http://amslaurea.unibo.it/7520/] [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' [http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/] Documento ad accesso riservato.

3.

Seghizzi, Eleonora (2014) [http://amslaurea.unibo.it/7511/] [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' [http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/] Documento ad accesso riservato. 

 

fino a marzo 2014 (da Catalogo tesi online SSLMIT; in ordine alfabetico)


1.
Titolo: Le garanzie del creditore in Italia e Germania: studio del rapporto di equivalenza tra termini giuridici italiani e tedeschi e proposta di un database terminologico italiano-tedesco
Autore: Ansaldo Linda
Collocazione: N953
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Equivalenza, garanzie reali, garanzie personali, garanzie del creditore, database terminologico

2.
Titolo: Proposta di traduzione di parte del sito www.turismo.ra.it
Autore: Baldi Claudia
Collocazione: N641
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Traduzione, sito web

3.
Titolo: Proposta di traduzione di un manuale sulla lavorazione delle bielle presso l'azienda ALFING
Autore: Cappelli Rita
Collocazione: N123
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a

4.
Titolo: Viareggio e il turismo: proposta di traduzione e revisione di alcune parti del sito www.comune.viareggio.lu.it
Autore: Cupisti Giulia
Collocazione: N713
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a

5.
Titolo: Proposta di traduzione di un manuale sull'autocontrollo del diabete
Autore: D'Andrea Manuela
Collocazione: N63
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a

6.
Titolo: Viaggio tra le rovine del castello Landeck: proposta di traduzione di una guida
Autore: Del Bianco Cinzia
Collocazione: N602
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Correlatore 2: N/a
Correlatore 3: N/a
Parole chiave: N/a

7.
Titolo: Salvatorische Klausel: analisi traduttologica
Autore: Franco Teresa Giseppina
Collocazione: N250
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Boothman D.
Parole chiave: N/a

8.
Titolo: Ratgeber für die Stadt Forlì: kommentierte Übersetzung ausgewählter Texte einer Informationsbroschüre für Studenten mit vorhergehender übersetzungsrelevanter Textanalyse
Autore: Fuchs Rebekka
Collocazione: N129
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a

9.
Titolo: Der "Codice Etico e di Condotta" der Firma Pan Tiefkühlprodukte GmbH. Übersetzungvorschlag und Kommentar
Autore: Huber Claudia
Collocazione: L165
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Codice etico

10.
Titolo: Kommentierter Übersetzungsvorschlag für einen Überlassungsvertrag mit Analyse und terminologischen Datenbankeinträgen
Autore: Klück Jasmin
Collocazione: N44
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a

11.
Titolo: Die Rechtsübersetzung: kommentierter Übersetzungsvorschlag für einen Liefervertrag und eine Spezialvollmacht mit Analyse und terminologischen Datenbankeneinträgen
Autore: Kokel Annika
Collocazione: N43
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a

12.
Titolo: Sistemi di traduzione assistita e traduzione di testi giuridici: verifica dell'applicabilità di TRADOS alla traduzione di contratti di locazione
Autore: Malagola Silvia
Collocazione: N331
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bernardini S.
Parole chiave: N/a

13.
Titolo: Proposta di traduzione e glossario di parte delle condizioni contrattuali di un'assicurazione sanitaria tedesca
Autore: Mazzagatti Stefano
Collocazione: L174
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Traduzione, glossario, contratto, assicurazione sanitaria tedesca

14.
Titolo: Fraseologia e traduzione specializzata. Saggio di traduzione e redazione di un glossario fraseologico del documento CONSOB "Investire in fondi"
Autore: Palmisano Irene
Collocazione: N495
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a

15.
Titolo: La corrispondenza commerciale italiana e tedesca: analisi, confronto e traduzione
Autore: Rabbini Maria
Collocazione: N1121
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Corrispondenza commerciale, traduzione

16.
Titolo: La traduzione giuridica intra- e interculturale: il Codice Civile e le sue traduzioni
Autore: Raucci Pamela
Collocazione: N753
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a

17.
Titolo: Die Übersetzung als funktionales Mittel für die Förderung der lokalen Tourismuswirtschaft. Strategien der Internationalisierung Italiens im Salent. Die Website salentodamare.net auf Deutsch
Autore: Romano Francesco Maria
Collocazione: L38
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Tourismus, Salent, Übersetzung

18.
Titolo: Übersetzung des Textes “Tradurre l'oralità e interpretare le conversazioni affettive”
Autore: Saccani Caterina
Collocazione: L40
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Traduzione in tedesco, mediazione linguistica

19.
Titolo: Proposta di traduzione di un sito specializzato: www.offnora.com
Autore: Salamone Claudia
Collocazione: N24
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a

20.
Titolo: La traduzione in tedesco dei romanzi di Andrea Camilleri. Analisi dei metodi di traduzione delle varietà marcate in diatopia presenti ne "La forma dell'acqua" e ne "Il giro di boa"
Autore: Sferruzza Alice
Collocazione: N360
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a

21.
Titolo: "Il Giudizio Universale" vs "Das Jüngste Gericht": quando la traduzione verso la lingua straniera diventa un'arte
Autore: Tranchese Alessia
Collocazione: N190
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Boothman D.
Parole chiave: N/a

22.
Titolo: Proposta di traduzione del sito www.mbelettronica.com
Autore: Trapasso Lucia
Collocazione: N45
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a