Elenco delle tesi di laurea seguite:
Tesi di laurea magistrale seguite come relatrice
a partire da luglio 2014 (da AMS tesi di laurea; in ordine cronologico)
Cavina, Chiara (2025) Tradurre l'illuminotecnica: il caso della traduzione di materiale promozionale e tecnico per GMR Enlights[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Scarantino, Giuseppe (2025) La traduzione giuridica in ambito di diritto societario: traduzione di due documenti societari presso uno studio legale [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Cacciatori, Aurora (2024) Il diritto di asilo e dell'immigrazione in Italia e in Germania: proposta di traduzione di alcuni articoli della recente normativa tedesca [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento full-text non disponibile
Benatti, Virginia (2024) La traduzione automatica in ambito giuridico: valutazione manuale dell’output grezzo della traduzione di uno statuto di s.r.l. dall’italiano al tedesco [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Colombo, Ludovica (2023)La traduzione specializzata come strumento di crescita internazionale: strategie e tecniche per superare le barriere interculturali. Il case study di Nav System a Chillventa Nürnberg [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/]
Gorni, Paola (2023) Die Rechtsübersetzung in Ausbildung und Berufspraxis in Deutschland. Ein Erfahrungsbericht [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento full-text non disponibile
Genovese, Caterina (2022) Neural Machine Translation in the Field of Law. Analysis and Evaluation against Human Reference of NMT Raw Outputs of an Atto Costitutivo of S.r.l. from Italian into German [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento full-text non disponibile
Ippoliti, Chiara (2022) Applicazione della traduzione specializzata al diritto alimentare per l'Alto Adige: proposta di traduzione del Decreto Dipartimentale n. 438987 - Istituzione del sistema di certificazione della sostenibilita della filiera ortofrutticola e creazione di relative risorse terminologiche [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Lippi, Elena (2022) La traduzione specializzata al servizio delle PMI: localizzare in tedesco il sito web di Siboni S.r.l. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Kirchmayr, Alice Sofia (2021) Il nuovo Codice della crisi d’impresa e dell’insolvenza: ricerca terminologica nella combinazione italiano-tedesco altoatesino [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Sommer, Katrin (2021) Siamo con voi? – Eine korpuslinguistische Diskursanalyse über das Italien- und Deutschlandbild in deutschen und italienischen Zeitungsartikeln zu Beginn der Coronavirus-Pandemie [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Mazzatenta, Francesca (2021) La traduzione tecnica – Un'esperienza di traduzione di un manuale d'uso e manutenzione per Eurogames srl. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Calisti, Sara (2021) Studio multi-metodologico e multi-prospettico sulla traduzione delle sentenze civili di primo grado: proposta di traduzione dall’italiano al tedesco [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
De Tora, Cristina (2021) La traduzione intralinguistica come approccio all’accessibilità: verso la creazione di un Italiano Facile [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Maletta, Concenzio (2021) Traduzione nel settore illuminotecnico: company profile e scheda tecnica in tedesco per GMR Enlights [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Piemontese, Maria Luisa (2021) Linee guida per l’ottimizzazione di elementi testuali e navigazionali: un case study sul sito dell’Universität Regensburg [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Gatta, Andrea (2018) Towards the Harmonisation of Civil Procedure: Translation in Italian Civil Court Proceedings and the Role of Multilingual Document Templates. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/>, Documento ad accesso riservato.
Maxa, John (2018) Übersetzung des Vorvertrags einer Teilbetriebsveräusserung aus dem Italienischen ins Deutsche. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/>, Documento ad accesso riservato.
Santini, Maria (2018) Ricerca terminologica in italiano e tedesco nell'ambito della salute e sicurezza sul lavoro: esperienza pratica presso Eurac Research. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/>, Documento ad accesso riservato.
Jakob, Stephanie (2016) Lokalisierung der App Order Sender im Rahmen des Projekts Language Toolkit. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Tolochko, Yuliya (2016) Il karting: la terminologia in italiano e in tedesco. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Di Stella, Valentina (2016) Localizzare e posizionare su un nuovo mercato: analisi pragmaterminologica applicata della sezione Cosmoonda di remediaerbe.it. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Fusco, Federica (2015) I contratti internazionali: proposta di traduzione italiano-tedesco di un contratto di concessione di vendita. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Moras, Roberta (2015) Ogm: Ricerca terminologica bilingue in italiano e tedesco. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Fuzzi, Jessica (2015) Meccanica Sarti: localizzazione, traduzione e lavoro terminologico. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Bertini, Silvia (2015) Localizzazione dall'italiano al tedesco del sito web officinadesign.Net. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Burchini, Martina (2015) Analisi contrastiva degli elementi di struttura e coesione testuale di sentenze penali italiane, austriache e tedesche in un'ottica traduttiva. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>
Carletti, Michela (2015) Revisione, Localizzazione e Traduzione del materiale dell'azienda Graziani Packaging. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Dall'osso, Agnese (2015) Basilea 3: La ricezione della terminologia finanziaria nel settore bancario. Analisi della variazione linguistica in corpora italiani e tedeschi. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
De Camillis, Flavia (2015) Tradurre per le aziende: localizzazione parziale del sito internet di Remedia nell'ottica della fruibilità dei contenuti web. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Schinina, Vittoria (2015) Comprendere le "cose della finanza": il termine cdo nella stampa italiana e tedesca. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Ghiadoni, Martina (2014) Dalla teoria alla pratica: La traduzione specializzata a servizio del mondo dell'imballaggio flessibile. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Bardinella, Enrica (2014) Localizzazione in tedesco dei siti web di tre aziende metalmeccaniche della Provincia di Forlì-Cesena. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>, Documento ad accesso riservato.
Tesi di laurea magistrale seguite come correlatrice
a partire da luglio 2014 (da AMS tesi di laurea; in ordine cronologico)
Tordi, Alessia (2025) La terminologia della disabilità nell'amministrazione francese e italiana: al di là del modello medico? [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento full-text non disponibile
Contarino, Antonio Giovanni (2021) Neural machine translation adaptation and automatic terminology evaluation: a case study on Italian and South Tyrolean German legal texts [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/]
Amicucci, Francesca (2020) Le condizioni generali di contratto per la certificazione: un’esperienza di traduzione presso l’Istituto Giordano [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS9174/], Documento ad accesso riservato.
Somaschini, Giulia (2018) Le espressioni di condizionalità nel codice penale tedesco e italiano [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/], Documento full-text non disponibile
Soldi, Marta (2018) Tradurre per il settore idrotermosanitario: il catalogo dell’azienda Fiorini Industries e la sua traduzione in tedesco [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/], Documento ad accesso riservato.
Librenti, Viola (2017) Gli ammortizzatori sociali in caso di disoccupazione involontaria: un confronto terminologico tra ordinamento italiano e tedesco [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8060/], Documento ad accesso riservato.
Graziani, Luca (2017) La revisione nel contesto europeo: modalità e tecniche [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/], Documento ad accesso riservato.
Bonfanti, Ilaria (2016) L'ultima propaganda. Proposta di sottotitolaggio del notiziario "1. Mai 1989" e del documentario "Berlin - Hauptstadt der DDR" [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8060/], Documento ad accesso riservato.
Capello, Chiara (2015) La cosmesi naturale di Remedia. Ricerca linguistica per le lingue italiano e tedesco [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8060/], Documento ad accesso riservato.
Tesi di laurea seguite come relatrice
a partire da luglio 2014 (da AMS tesi di laurea; in ordine cronologico)
Orner, Camilla Astrid (2025) Zwischen Sprache und Bedeutung: Übersetzungsvorschlag für "Vivere in due" von Luce d'Eramo [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/]
Pelagalli, Sofia (2024) Lagersprache e Lagerdolmetscher: la situazione linguistica e gli interpreti nei campi di concentramento [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/], Documento ad accesso riservato.
Antonucci, Michela (2023) Il regime patrimoniale dei coniugi in Italia e in Germania: analisi e traduzioni del termine Zugewinngemeinschaft [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/], Documento full-text non disponibile
Slusarz, Simone (2023) Il testamento congiuntivo in Germania: riflessioni terminologiche e proposta di traduzione [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/], Documento full-text non disponibile
Marin, Caterina (2021) Gli anglicismi nel linguaggio giuridico italiano [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' [https://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/], Documento ad accesso riservato.
Paolini, Veronica (2019) Il linguaggio burocratico-Bürgernahe Sprache?: Analisi esemplificativa e contrastiva (italiano-tedesco) di richiesta d’iscrizione all’anagrafe. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.
Mercantini, Elena (2018) Strategie di resa dei realia: Analisi contrastiva di guide turistiche originali e tradotte su Monaco di Baviera. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.
Cavazzuti, Giulia (2017) La traduzione brevettuale dal tedesco in italiano: analisi e proposta di traduzione del brevetto europeo EP 2 664 393 B1. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.
Pidalà, Samanta (2017) La società a responsabilità limitata in Germania: Proposta di traduzione di uno statuto di una GmbH. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.
Vikoler, Madelaine (2017) Der Einfluss des Italienischen auf die deutsche Jugendsprache in Südtirol. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.
Rief, Silke (2017) Analyse der medizinischen Fachübersetzung anhand einer Operationsanleitung. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.
Mereu, Noemi (2014) Progetto di ritraduzione dall'italiano in tedesco di linee guida per l'infermieristica. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.
Seghizzi, Eleonora (2014) La metafora nella lingua giuridica italiana e tedesca. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato.
Tesi di laurea magistrale seguite come relatrice o correlatrice
(precedenti a luglio 2014; da Catalogo tesi online SSLMIT; in ordine alfabetico)
1.
Titolo: Erbvertrag: L'alternativa tedesca al testamento. Proposta di traduzione e schede terminologiche
Autore: Alessi Fiorella
Collocazione: M10
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: Testamento, contratto successorio, atti notarili
2.
Titolo: La traduzione giornalistica: Il caso dello Streiflicht
Autore: Alfieri Maria
Collocazione: M223
Relatore: Menin R.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Articolo, linguaggio giornalistico
3.
Titolo: La riscrittura in ambito divulgativo. Una proposta per il Museo-Parco Archeologico di Egnazia
Autore: Campese Maria Sterpeta
Collocazione: M27
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Gatta F.
Parole chiave: Riscrittura, divulgazione, traduzione, archeologia
4.
Titolo: Austria e Italia: affinità e differenze nel processo civile e traduzione di atti di citazione
Autore: Fulco Francesco
Collocazione: M38
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Traduzione, atti, citazione, austriaco, tedesco
5.
Titolo: Società per Azioni, Aktiengesellschaft, Societas Europaea: confronto e ricerca terminologica bilingue italiano - tedesco
Autore: Grecu Gina Cristina
Collocazione: M341
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Diritto societario, Germania, Italia, terminologia
6.
Titolo: Il contratto di compravendita immobiliare in Italia e in Germania: personal knowledge management e traduzione
Autore: Luconi Marzia
Collocazione: M216
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: Traduzione giuridica, schede terminologiche
7.
Titolo: Tradurre la storia e l'archeologia: Il sito del museo Marta in lingua tedesca
Autore: Miele Silvia
Collocazione: M56
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Traduzione, archeologia, museo, linguaggi CAT, sito web
8.
Titolo: Significato e resa tedesca di "salvo". Un'analisi di Codice civile e Bürgerliches Gesetzbuch e delle rispettive traduzioni
Autore: Miuccio Isabella
Collocazione: M302
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: Traduzione giuridica, codice civile, Bürgerliches Gesetzbuch, analisi testuale, analisi comparativa, salvo
9.
Titolo: Analisi di espressioni e costruzioni sessiste all'interno della lingua amministrativa italiana e tedesca: uno studio comparato tra bandi di concorso e Stellenausschreibungen
Autore: Nardone Chiara
Collocazione: M339
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: Sessismo linguistico, lingua amministrativa, Rechtssprache, geschlechtergerechte Sprache, bandi di concorso
10.
Titolo: La fitoterapia in Italia, Germania e Stati Uniti: analisi comparativa e approfondimento terminologico
Autore: Paoloni Chiara
Collocazione: M271
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Rimedi vegetali, OMS, fitoterapia orientale, terminologia
11.
Titolo: La cessione di quote sociali di una S.r.l.: una riflessione traduttiva e terminologica tra il linguaggio giuridico italiano e tedesco
Autore: Rapezzi Chiara
Collocazione: M275
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Traduzione giuridica, terminologia, diritto societario
12.
Titolo: Fallstudie zur Anwendung von FLOSS-Softwareprogrammen am Amt für allgemeine Angelegenheiten und institutionelle Aufgaben der Gemeinde Bozen
Autore: Zarske Irina
Collocazione: M167
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: FLOSS-Softwareprogramme, Bozen
Tesi di laurea specialistica seguite come relatrice o correlatrice
(precedenti a luglio 2014; da Catalogo tesi online SSLMIT; in ordine alfabetico)
1.
Titolo: Atti di procedura penale e traduzione: un esempio di verbali redatti dall'Arma dei Carabinieri Compagnia di Forlì
Autore: Alloisio Francesco Luigi
Collocazione: S189
Relatore: Scampa P.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a
2.
Titolo: Il contratto di agenzia: analisi e creazione di risorse di supporto alla traduzione giuridica e proposta di traduzione di un modello di contratto
Autore: Carnazzola Agnese
Collocazione: S285
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Risorse, supporto alla traduzione, traduzione in ambito giuridico
3.
Titolo: Traduzione di un software per l'infermieristica dal tedesco verso l'italiano: analisi del linguaggio, commento e schede terminologiche
Autore: De Vecchis Elisabetta
Collocazione: S69
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a
4.
Titolo: L'architettura trasparente nella pagine delle riviste specializzate: proposta di traduzione di alcuni articoli tratti da GLAS Architektur und Technik e glossario
Autore: Degli Angeli Erica
Collocazione: S70
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a
5.
Titolo: Il linguaggio del sole: progetto terminologico de - it per la rivista "Photon - il mensile del fotovoltaico"
Autore: Fantasticini Sara
Collocazione: S174
Relatore: Bertaccini F.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a
6.
Titolo: Le collocazioni dei principali termini del diritto tributario
Autore: Franco Teresa Giuseppina
Collocazione: S74
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a
7.
Titolo: Il processo civile: la comparsa di risposta e la Klageerwiderung a confronto
Autore: Martucci Erminia
Collocazione: S138
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a
8.
Titolo: Lessicografia specializzata e l'importanza del contesto di utilizzo dei termini: proposta per la realizzazione di un dizionario bilingue sui fondi comuni di investimento
Autore: Musconi Daniela
Collocazione: S112
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a
9.
Titolo: Traduzione medica: tra medici e traduttori professionisti
Autore: Nicchi Chiara
Collocazione: S85
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Correlatore 2: D'Arcangelo A.
Parole chiave: Ricerca empirica, traduzione medica, approccio traduttivo
10.
Titolo: Internazionalizzazione e localizzazione: Sant'Ippolito on line
Autore: Pandolfi Elena
Collocazione: S265
Relatore: Boothman D.
Correlatore: Wiesmann E.
Correlatore 2: Bertaccini F.
Parole chiave: Internazionalizzazione, localizzazione
11.
Titolo: Aspetti della qualità della traduzione e apporto della norma europea EN 15038. Sondaggio sul parere dei traduttori di AITI e BDÜ
Autore: Toro Valentina
Collocazione: S162
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Soffritti M.
Parole chiave: N/a
12.
Titolo: Le indagini preliminari e l'esercizio dell'azione penale: saggio di traduzione dall'italiano al tedesco di atti processuali formati dal P.M. e dal G.I.P.
Autore: Vecchione Flavia Rita
Collocazione: S305
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Traduzione, atti processuali penali
13.
Titolo: Analisi di un percorso di visita: traduzione dal tedesco e aggiornamento di "Molise" di Elfriede Pokorny
Autore: Zingaro Anna
Collocazione: S121
Relatore: Prandi M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a
Tesi di laurea quadriennale seguite come relatrice o correlatrice
(precedenti a luglio 2014; da Catalogo tesi online SSLMIT; in ordine alfabetico)
1.
Titolo: Occhiali – Brille – glasses. Proposta per una terminologia internazionale nel campo della componentistica dell'occhiale. Ricerca, armonizzazione e revisione della terminologia presente nella norma ISO 7998: 1984, in collaborazione con Luxottica Group
Autore: Bedon Caterina
Collocazione: T961
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Correlatore 2: Stewart D.
Parole chiave: N/a
2.
Titolo: La legislazione tedesca in materia di smaltimento e riciclaggio di rifiuti: traduzione, commento, glossario ragionato
Autore: Birestini Barbara
Collocazione: T112
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Linguaggio giuridico, traduzione, gestione rifiuti, lessicografia, analisi contrastiva
3.
Titolo: La terminologia e la fraseologia nella traduzione giuridica: proposta di database terminologico-fraseologico tedesco-italiano dei contratti di franchising per il traduttore giuridico
Autore: Camaggi Agnese
Collocazione: T964
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bianco A.
Parole chiave: N/a
4.
Titolo: www.owners.ferrari.com: Übersetzungsvorschlag und terminologisches Glossar
Autore: Cianciosi Sandra Antonietta
Collocazione: T907
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a
5.
Titolo: Proposta di glossario italiano-tedesco in alcuni settori del diritto del lavoro
Autore: De Santis Barbara
Collocazione: T963
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a
6.
Titolo: Der Franchise-Vertrag in Italien und Deutschland. Eine vergleichende Analyse der rechtlichen Eigenschaften und der sprachlich-textuellen Merkmale unter Berücksichtigung übersetzungsbezogener Aspekte
Autore: Immediato Paola
Collocazione: T688
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Heinrich W.
Parole chiave: N/a
7.
Titolo: L'architettura romanica sacra: un'analisi della terminologia italiana e tedesca con particolare riferimento al Trentino-Alto Adige
Autore: Mantia Diana, La
Collocazione: T328
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Terminologia, architettura, glossario bidirezionale, Trentino-Alto Adige
8.
Titolo: Gli atti processuali nella procedura di divorzio in Italia e in Germania: saggio di traduzione e glossario terminologico
Autore: Pane Samanta, Dal
Collocazione: T702
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a
9.
Titolo: L'Architettura fortificata nelle terre di Federico da Montefeltro
Autore: Ravignani Roberta
Collocazione: T581
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Architettura fortificata, Francesco di Giorgio Martini, rocca di transizione, linguaggio dell'architettura, glossario
10.
Titolo: Kollektivverträge in Italien, Tarifverträge in Deutschland: ein terminologischer Vergleich unter besonderer Berücksichtigung Südtirols
Autore: Schenk Barbara
Collocazione: T380
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Traduzione, terminologia, linguaggio giuridico, linguistica contrastiva, contratti collettivi di lavoro
11.
Titolo: Notarielle Urkunden im italienischen und deutschen Gesellschaftsrecht: kontrastive Analyse und Aspekte der Übersetzung
Autore: Tarfusser Claudia
Collocazione: T312
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Traduzione giuridica, fraseologia, atti notarili, diritto societario, analisi contrastiva
12.
Titolo: La tutela dei dati personali e i reati legati a internet: un confronto terminologico italo-tedesco
Autore: Tondi Maria Adele
Collocazione: T501
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: Tutela dei dati personali, reati informatici, diritto penale, linguaggio giuridico, terminografia
13.
Titolo: Die italienische Rechtsterminologie des Konkurses in Südtirol: ein Vergleich zu Deutschland
Autore: Torggler Ruth
Collocazione: T203
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Traduzione, terminologia, linguaggio giuridico, linguistica contrastiva, fallimento
14.
Titolo: Dal Trattato di Roma all'allargamento dell'Unione Europea: termini, sintagmi, collocazioni e aspetti linguistico-culturali
Autore: Trioschi Luca
Collocazione: T962
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bertaccini F.
Parole chiave: N/a
15.
Titolo: Il mutuo ipotecario: proposta di glossario terminologico bilingue italiano-tedesco
Autore: Ventre Raffaella
Collocazione: T1270
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: Mutuo ipotecario, terminologia
16.
Titolo: Proposta di localizzazione in lingua tedesca del sito internet Fiera avicola di Forlì con aggiornamento dei contenuti in lingua italiana e in lingua inglese
Autore: Zanzani Milena
Collocazione: T1113
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Bertaccini F.
Correlatore 2: Wiesmann E.
Correlatore 3: Stewart D.
Parole chiave: N/a
Tesi di laurea triennale seguite come relatrice o correlatrice
(fino a aprile 2014; da Catalogo tesi online SSLMIT; in ordine alfabetico)
1.
Titolo: Le garanzie del creditore in Italia e Germania: studio del rapporto di equivalenza tra termini giuridici italiani e tedeschi e proposta di un database terminologico italiano-tedesco
Autore: Ansaldo Linda
Collocazione: N953
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Equivalenza, garanzie reali, garanzie personali, garanzie del creditore, database terminologico
2.
Titolo: Proposta di traduzione di parte del sito www.turismo.ra.it
Autore: Baldi Claudia
Collocazione: N641
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Traduzione, sito web
3.
Titolo: Proposta di traduzione di un manuale sulla lavorazione delle bielle presso l'azienda ALFING
Autore: Cappelli Rita
Collocazione: N123
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a
4.
Titolo: Viareggio e il turismo: proposta di traduzione e revisione di alcune parti del sito www.comune.viareggio.lu.it
Autore: Cupisti Giulia
Collocazione: N713
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a
5.
Titolo: Proposta di traduzione di un manuale sull'autocontrollo del diabete
Autore: D'Andrea Manuela
Collocazione: N63
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a
6.
Titolo: Viaggio tra le rovine del castello Landeck: proposta di traduzione di una guida
Autore: Del Bianco Cinzia
Collocazione: N602
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Correlatore 2: N/a
Correlatore 3: N/a
Parole chiave: N/a
7.
Titolo: Salvatorische Klausel: analisi traduttologica
Autore: Franco Teresa Giseppina
Collocazione: N250
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Boothman D.
Parole chiave: N/a
8.
Titolo: Ratgeber für die Stadt Forlì: kommentierte Übersetzung ausgewählter Texte einer Informationsbroschüre für Studenten mit vorhergehender übersetzungsrelevanter Textanalyse
Autore: Fuchs Rebekka
Collocazione: N129
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a
9.
Titolo: Der "Codice Etico e di Condotta" der Firma Pan Tiefkühlprodukte GmbH. Übersetzungvorschlag und Kommentar
Autore: Huber Claudia
Collocazione: L165
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Codice etico
10.
Titolo: Kommentierter Übersetzungsvorschlag für einen Überlassungsvertrag mit Analyse und terminologischen Datenbankeinträgen
Autore: Klück Jasmin
Collocazione: N44
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a
11.
Titolo: Die Rechtsübersetzung: kommentierter Übersetzungsvorschlag für einen Liefervertrag und eine Spezialvollmacht mit Analyse und terminologischen Datenbankeneinträgen
Autore: Kokel Annika
Collocazione: N43
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a
12.
Titolo: Sistemi di traduzione assistita e traduzione di testi giuridici: verifica dell'applicabilità di TRADOS alla traduzione di contratti di locazione
Autore: Malagola Silvia
Collocazione: N331
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Bernardini S.
Parole chiave: N/a
13.
Titolo: Proposta di traduzione e glossario di parte delle condizioni contrattuali di un'assicurazione sanitaria tedesca
Autore: Mazzagatti Stefano
Collocazione: L174
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Traduzione, glossario, contratto, assicurazione sanitaria tedesca
14.
Titolo: Fraseologia e traduzione specializzata. Saggio di traduzione e redazione di un glossario fraseologico del documento CONSOB "Investire in fondi"
Autore: Palmisano Irene
Collocazione: N495
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a
15.
Titolo: La corrispondenza commerciale italiana e tedesca: analisi, confronto e traduzione
Autore: Rabbini Maria
Collocazione: N1121
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Corrispondenza commerciale, traduzione
16.
Titolo: La traduzione giuridica intra- e interculturale: il Codice Civile e le sue traduzioni
Autore: Raucci Pamela
Collocazione: N753
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a
17.
Titolo: Die Übersetzung als funktionales Mittel für die Förderung der lokalen Tourismuswirtschaft. Strategien der Internationalisierung Italiens im Salent. Die Website salentodamare.net auf Deutsch
Autore: Romano Francesco Maria
Collocazione: L38
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Tourismus, Salent, Übersetzung
18.
Titolo: Übersetzung des Textes “Tradurre l'oralità e interpretare le conversazioni affettive”
Autore: Saccani Caterina
Collocazione: L40
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: Traduzione in tedesco, mediazione linguistica
19.
Titolo: Proposta di traduzione di un sito specializzato: www.offnora.com
Autore: Salamone Claudia
Collocazione: N24
Relatore: Soffritti M.
Correlatore: Wiesmann E.
Parole chiave: N/a
20.
Titolo: La traduzione in tedesco dei romanzi di Andrea Camilleri. Analisi dei metodi di traduzione delle varietà marcate in diatopia presenti ne "La forma dell'acqua" e ne "Il giro di boa"
Autore: Sferruzza Alice
Collocazione: N360
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a
21.
Titolo: "Il Giudizio Universale" vs "Das Jüngste Gericht": quando la traduzione verso la lingua straniera diventa un'arte
Autore: Tranchese Alessia
Collocazione: N190
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: Boothman D.
Parole chiave: N/a
22.
Titolo: Proposta di traduzione del sito www.mbelettronica.com
Autore: Trapasso Lucia
Collocazione: N45
Relatore: Wiesmann E.
Correlatore: N/a
Parole chiave: N/a