Foto del docente

Eva Wiesmann

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/14 Language and Translation - German

Publications

E. Wiesmann, Sprachliche Besonderheiten von Urkunden bayerischer Notare, in: Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, Berlin, Frank & Timme, 2013, pp. 313 - 329 (FORUM FÜR FACHSPRACHEN-FORSCHUNG) [Chapter or essay]

E. Wiesmann, Ältere sprachliche Mittel und Veränderungen im lexikalischen Bereich: eine Untersuchung zum Konservativismus in deutschen notariellen Urkunden, in: Die Rechtssprache in der internationalen Diskussion, HAMBURG, Dr. Kovač, 2013, pp. 267 - 281 (SCHRIFTEN ZU MITTEL- UND OSTEUROPA IN DER EUROPÄISCHEN INTEGRATION) [Chapter or essay]

E. Wiesmann, Die Sprache des deutschen Notars gestern und heute. Dimensionen der Verständlichkeit, in: Sprachenpolitik und Rechtssprache. Methodische Ansätze und Einzelanalysen, FRANKFURT/MAIN, Peter Lang, 2012, pp. 153 - 190 (DEUTSCHE SPRACHWISSENSCHAFT INTERNATIONAL) [Chapter or essay]

E. Wiesmann, Review of: Rezension von: Daniela Veronesi (2011) "Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse" (Wissenschaftskommunikation 6). Heidelberg: Synchron, 205 S., «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2012, Reviews, pp. 1 - 3 [Review]Open Access

E. Wiesmann, Verhandlung in der Rechtsübersetzung, in: Übersetzen als Verhandlung, FRANKFURT, Peter Lang, 2012, pp. 193 - 209 (BONNER ROMANISTISCHE ARBEITEN) [Chapter or essay]

E. Wiesmann, La traduzione giuridica tra teoria e pratica, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2011, Numero monografico, pp. 1 - 9 [Scientific article]Open Access

D. Maldussi; E. Wiesmann, Presentazione della seconda raccolta, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2011, Numero monografico, pp. 1 - 2 [Comment or similar]Open Access

E. Wiesmann, Review of: Rezension Radegundis Stolze Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis (Forum für Fachsprachen-Forschung 89.) Berlin: Frank & Timme 2009, 416 S., «TRANS-KOM», 2011, 4/1, pp. 88 - 97 [Review]

D. Maldussi; E. Wiesmann (a cura di): AA. VV., Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di Intralinea, FORLÌ, Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, 2011, pp. 169 . [Editorship]

Wiesmann E., Review of: Recensione di "Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e linguistica giuridica", a cura di Stefania Cavagnoli ed Elena Ioriatti Ferrari, Padova: Cedam, 2009, «MEDIAZIONI», 2010, 9, pp. 1 - 7 [Review]

E. Wiesmann, Review of: Recensione di Andrea Abel, Stefanie Anstein, Isabella Ties, “Ansätze intralingualer, kontrastiver Korpusarbeit – aufgezeigt am Beispiel von Rechtstexten aus Südtirol, Österreich und Deutschland”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 239-266, «RID, RIVISTA ITALIANA DI DIALETTOLOGIA», 2010, 34, pp. 222 - 223 [Review]

E. Wiesmann, Review of: Recensione di Renata Zanin, “Administrative Fachsprache an der Schnittstelle zwischen Experten- und Laienkommunikation: Fallstudien aus Südtirol”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 267-285, «RID, RIVISTA ITALIANA DI DIALETTOLOGIA», 2010, 34, pp. 223 - 224 [Review]

Wiesmann E., Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden, in: Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ZAGREB, Nakladni zavod Globus, 2009, pp. 103 - 126 (Language and Law. Studies in Legal Linguistics) [Chapter or essay]

Wiesmann E., Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive: Norm, Konvention und Variation, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, Numero speciale, pp. 1 - 20 [Scientific article]Open Access

Maldussi D.; Wiesmann E., Presentazione della raccolta, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2009, Numero speciale, pp. 1 - 3 [Comment or similar]Open Access