Foto del docente

Elio Ballardini

Professore associato

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: FRAN-01/B Lingua, traduzione e linguistica francese

Didattica

Argomenti di tesi proposti dal docente.

Relazioni/correlazioni di tesi di laurea triennale/magistrale (2019>)

  1. Traduzione dal francese all'italiano (referto medico)
  2. Traduzione letteraria dall'italiano al francese (Camilleri)
  3. Interpretazione umanitaria (OFPRA - France)
  4. Interpretazione a distanza  
  5. Interpretazione in ambito medico (Osp. Asti)  
  6. Interpretazione umanitaria (SPRAR, Torino)
  7. Interpretazione in ambito penale italiano (deontologia)
  8. Interpretazione simultanea e nuove tecnologie (italiano/francese/russo) 
  9. Interazione bilingue: formule di cortesia (italiano/russo)
  10. Traduzione dall'italiano al francese con DeepL (sito web Piero della Francesca)
  11. Traduzione tecnico-scientifica dall'italiano al francese (sito Museo Carta Fabriano)
  12. Traduzione letteraria dal francese all'italiano (tradurre il verlan)
  13. Traduzione multimediale dal francese all'italiano (sito web Musée Marmottan)
  14. Aspetti linguistico-culturali del camfranglais (canzone)  
  15. Traduzione medica dal francese all'italiano (dislessia)
  16. Interpretazione in ambito medico-sociale (deontologia)
  17. Interpretazione simultanea francese russo italiano (nominalizzazione)
  18. Analisi linguistica discorsi istituzionali francese italiano  
  19. Interpretazione di conferenza, calchi e interferenze francese-italiano
  20. Interpretazione in ambito giudiziario italiano francese
  21. I gallicismi nella lingua russa
  22. L'intercomprensione (francese/italiano)
  23. La figura dell'interprete nell'Africa coloniale francese
  24. La rete associativa Diwan: un intero mondo oltre l'insegnamento
  25. Traduzione medico-legale (autopsia) dal francese all'italiano
  26. Analisi linguistica: argot e linguaggio popolare nella serie televisiva Lupin
  27. Dalla carta allo schermo: italiano/sardo a confronto in “Anna”
  28. Interpretazione in ambito penale (neutralità, empatia, trauma vicario)
  29. Interpretazione in ambito penale (differenze culturali)
  30. Analisi linguistica in "Pourris gâtés" di Nicolas Cuche
  31. Integrazione linguistica di italofoni in Francia
  32. Analisi comparativa italiano/francese trattato del Quirinale
  33. Interpretare in zona di conflitto
  34. Interpretazione e trauma vicario
  35. Interpretazione e discorso psicotico
  36. Interpretare per minori vittime di violenza domestica
  37. Tradurre il Français Contemporain des Cités in Bécane di Yamê
  38. Interpretare l'argot nel procedimento penale
  39. La Réunion: creolo e francese a confronto
  40. L'interprete nei campi di concentramento nazisti
  41. Interpretare in ambito giudiziario: case study

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.