Foto del docente

Anabela Cristina Costa Da Silva Ferreira

Adjunct professor

Department of Interpreting and Translation

Teaching tutor

Department of Interpreting and Translation

Publications

vai alle Pubblicazioni

Publications prior to 2004

Opere tradotte pubblicate:

- TRATTI Numero Novantaquattro • Anno XXIX, "Altri luoghi - Sophia de Mello Breyner Andresen: L'inconfundibile voce teatrale - La collana", (Introduzione e traduzione), p. 4-31, ed. MobyDick, Faenza, ottobre 2013, ISBN 2038-4750

  - TRATTI Numero Novantaquattro • Anno XXIX, "Altri luoghi - Almeida Garrett: Dire la veritá mentendo", (Introduzione e traduzione), p. 32-56, ed. MobyDick, Faenza, ottobre 2013, ISBN 2038-4750

- AAVV, a cura di Anabela Ferreira (organizzazione, editoriale, note, traduzione) TRATTI Numero Novantuno • Anno XXVIII • (Ottobre) 2012, ed. MobyDick, Faenza, 2012, ISBN 2038-4750.

- Traduzione in lingua portoghese e nota finale con glossario di una raccolta di poesie in dialetto romagnolo di Marino Monti, “Poesia di Romagna”, ed. Pazzini, Villa Verucchio, 2012, ISBN 978-88-6257-113-5

- Correzione della fraseologia e terminologia linguistica portoghese presente nella guida italiana Lonely Planet "Portogallo" edita da EDT, Torino, 2011.

- Traduzione in portoghese dell'opera di Pellegrino Artusi -  “ La scienza in cucina e l´Arte di mangiar bene”, ed. Igil, Itu - Brasile, 2009, ISBN 978-85-62919-00-8

Traduzione di Cronologia Landi e Testimonianze di Bologna in Portogallo e in Brasile: i disegni dell'architetto Giuseppe Antonio Landi (1713-1791) di Isabel Mayer Godinho Mendonça, per il progetto editoriale  Giuseppe Antonio Landi il Bibiena dell'Equatore, ed. Faggioli assieme alla Regione Emilia Romagna, anche in dvd e webpage, novembre 2009.

- Traduzione in lingua portoghese e nota finale ad una raccolta di poesie di Claudia Bartolotti, “Ho perso il titolo”, ed. Bastoggi, Foggia, 2008,ISBN 978-88-6273-065-5

- Traduzione dal portoghese in italiano di un glossario composto da 1280 termini, appartenente al libro di testo “Português sem Fronteiras 1” pubblicato dalla casa editrice portoghese LIDEL

- Traduzione dall'italiano in portoghese del catalogo della mostra di Gianni Braghieri, professore della Facoltà di Architettura di Cesena dell'Università di Bologna.

- Traduzione dall'italiano in portoghese dell'articolo: "Fortunato Lodi (1805-1882): un architetto bolognese in Portogallo" pubblicato nella rivista portoghese "Lusíada".

- Traduzione dal portoghese in italiano dell'articolo "Precisazioni sullo scalone di palazzo Malvasia in Strada Maggiore a Bologna" pubblicato da Editrice Compositori per il Dipartimento di Arti Visive dell'Università di Bologna.

- Traduzione dal portoghese in italiano dell'articolo: "Testimonianze di Bologna in Portogallo e in Brasile: i disegni dell'architetto Giuseppe Antonio Landi (1713-1791)".

- Traduzione in portoghese dall'italiano di diversi volumi dell'enciclopedia per ragazzi - La Biblioteca - pubblicato da DoGi srl Firenze.

- Traduzione in e dal portoghese degli Atti del Convegno "Asilo e Oratorio di S.Rosa: Il restauro della Madonna del fascio".

- Traduzione in portoghese del racconto di Leonardo Sciascia: “Il mare colore di vino”.

- Traduzione in portoghese del racconto di Ennio Flaiano: “Il topo della sera”

- Traduzione in portoghese del racconto di Tommaso Landolfi: “Maria Giuseppa”

- Traduzione in portoghese dall'inglese dell'opera di carattere religioso: “What is Scientology?” di L. Ron Hubbard

Pubblicazioni:

- Ferreira, Anabela e Fabbri, Maria Pia, "La memoria del gusto di casa", ed. Il Ponte Vecchio, Cesena, ISBN 978-88-6541-440-8

- "366 Buoni Motivi per conoscere il Portogallo e imparare il portoghese", ed. Urogallo, Perugia, ottobre 2014, ISBN 978-88-97365-23-5

- AAVV, "Cioccolato. Sei storie da leccarsi le dita", a cura di Anabela Ferreira (organizzazione e revisione), ed. Urogallo, Perugia, ottobre 2013, ISBN 9788897365228

- TRATTI Numero Novantaquattro • Anno XXIX, "Altri luoghi - Sophia de Mello Breyner Andresen: L'inconfondibile voce teatrale - La collana", p. 4-31, e "Altri luoghi - Almeida Garrett: Dire la verità mentendo" (Introduzione e traduzione), p. 32-56, ed. MobyDick, Faenza, ottobre 2013, ISBN 2038-4750

- AAVV, a cura di Anabela Ferreira (organizzazione, editoriale, note, traduzione) TRATTI Numero Novantuno • Anno XXVIII• (Ottobre) 2012, ed. MobyDick, Faenza, 2012, ISBN 2038-4750.

- Dizionario Essenziale Portoghese-Italiano/Italiano-Portoghese, Bologna, ed. Zanichelli, 2012

- Dizionario Mini Portoghese-Italiano/Italiano-Portoghese, Bologna, ed. Zanichelli, 2012

- Dizionario Compatto Portoghese-Italiano/Italiano-Portoghese, Bologna, Zanichelli, 2011.

- Jorge, Lídia, "La Strumentalina", a cura di Anabela Ferreira (Prefazione), ed. Urogallo, coll. BilingueUrogallo, Perugia, 2010.

- Cd “Canto Poesia – canto e narrazione in portoghese di poesie italiane e romagnole”, Bologna, String Records, 2007.

- Cd rom “Navegando” corso di lingua portoghese di livello intermedio, Bologna, Clueb, 2006.

 

Articoli pubblicati di carattere linguistico:

- "I falsi amici e i falsi cognati del portoghese (europeo) e dell'italiano", pubblicato sul sito del portale italiano Syllabos.

- "O grito do Ipiranga - espressioni, interiezioni e onomatopee portoghesi e italiane a confronto", pubblicato sul sito del portale italiano Syllabos e sulla rivista nº 101 del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì.

 - "Dolce Mangiar... l'ironia nei nomi dei dolci conventuali portoghesi", pubblicato sulla rivista Ugo L'Interattivo di Avellino.

– "Una toponomastica molto curiosa vista dal finestrino- i singolari nomi dei paesini e villaggi portoghesi", pubblicato sul quaderno del Laboratorio sulla Scrittura del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì.

- "I lusismi nell'italiano e nel dialetto romagnolo" pubblicato sulla rivista della APP - Associazione Professori di Portoghese con sede a Lisbona, e nella rivista La Piê creata da Aldo Spallici, con sede a Imola.

 

Articoli pubblicati di carattere culturale:

- "L'arte dell'azulejo portoghese - origini, caratteristiche e presenza in Italia", pubblicato sulla rivista nº 86 del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì.

- "Massimo Sansavini e la sua pittura a rilievo e ad incastro da "toccare" in internet", pubblicato sulla rivista nº 87 del Centro Culturala L'Ortica, con sede a Forlì.

- "I 5 sensi dei 5 pasti - le varie tipologie e tradizioni alimentari in Portogallo", per la pubblicazione annuale della Circoscrizione 5, con il patrocionio del Comune di Forlì.

- "La storia di Dom Afonso III re del Portogallo (1210-1279) detto - il Bolognese", pubblicato sulla rivista Ugo L'Interattivo di Avellino.

- "Un'intervista personale on-line per gli emiliano-romagnoli nel mondo", pubblicata nel sito della Consulta degli emiliano-romagnoli nel mondo, della Regione Emilia Romagna.

- “L'azulejo della Madonna del fascio nell'asilo di Santa Rosa a Predappio”, per la rivista Mia, con sede a Forlì, e sul sito "O ponto de encontro".

- per la rivista Confini di Cesena: "La civiltà del pane in Estremadura", pubblicato nel nº 38 di maggio-agosto 2011.

- per la rivista Confini di Cesena: "Natale a tavola in Estremadura", pubblicato nel nº 39 di settembre-dicembre 2011.

- per la rivista Confini di Cesena: "Il vino in Estremadura", pubblicato nel nº 40 di gennaio-aprile 2012.

- "Il Museo del Poeta, un insolito luogo vivido da visitare", pubblicato sulla rivista nº8/109 del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì, 2012.

- per la rivista Confini di Cesena: "Il pane azzimo e la pié", pubblicato nel nº 41 di maggio-agosto 2012.

- per la rivista Confini di Cesena: "I formaggi portoghesi", pubblicato nel nº 42 di settembre-dicembre 2012.

- per la rivista Confini di Cesena: "I primi piatti della Estremadura - I parte", pubblicato nel nº 43 di gennaio-aprile 2013.

- per la rivista La Piê, numero LXXXII - n3 - maggio-giugno 2013, pg.135-137: “L'arte della ceramica portoghese novecentesca a Predappio - Leopoldo Battistini (1865-1936)”.

- per la rivista Confini di Cesena: "I primi piatti della Estremadura - II parte", pubblicato nel nº 44 di maggio-settembre 2013.

- per il sito http://www.azulejoportugues.pt/azulejos-em-emilia-romagna-italia.html - dedicato all'arte dell'azulejo in Portogallo e nel mondo lusofono, "A Madonna del fascio" em Predappio" (articolo), maggio 2013

- per il sito http://grupoamigoslisboaitalia.weebly.com/gli-azulejos-in-portogallo.html - sito dedicato al "Nucleo italiano del Grupo Amigos de Lisboa", "Breve storia del''arte dell'azulejo portoghese", maggio 2013

- per la rivista Confini di Cesena: "La tradizione delle carni in Estremadura - I parte ", pubblicato nel nº 45 di ottobre-dicembre 2013.

2014 - all'interno della rivista del Centro Culturale L'Ortica nel n. 11/112, pp.25-26: "La Majê di Aldo Spallicci (1886-1973) diventa Canção de Maio".

- per la rivista Confini di Cesena: "La tradizione delle carni in Estremadura - II parte", pubblicato nel nº 46 di gennaio-aprile 2014.

 - per la rivista Confini di Cesena: "La secolare tradizione del pesce in Estremadura", pubblicato nel nº 47 di maggio-agosto 2014.

 - per la rivista Confini di Cesena: "I dolci mangiari dell'Estremadura", pubblicato nel nº 48 di settembre-dicembre 2014.

Articoli e recensioni pubblicati di carattere letterario:

- "Con un nome scandito dal ritmo delle quattro effe - l'opera dello scrittore brasiliano Fernando Fábio Fiorese Furtado", pubblicato sulla rivista nº 89 del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì.

- Prefazione alla pubblicazione di Giovanni Spagnoli, "La Leggenda delle Due Querce" pubblicato da L'Ortica, Forlì.

- "Memoria, Teatro e Cinema - note sul cinema brasiliano degli anni '80", pubblicato sulla rivista nº 92 del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì.

- "Le tre anime di Irene Lisboa - una presenza al femminile e al maschile nella poesia portoghese", per la rivista La Bottega di Poesia Fernando Pessoa - Il foglio candestino (Sesto San Giovanni).

- "Chiacchierata lusitana con la scrittrice Deana Barroqueiro - intervista", pubblicato nella rivista Mundo Brasil, edita in Italia, e sulla rivista della APP - Associazione Professori di Portoghese con sede a Lisbona. 

- "Destaques - Recensioni: le ultime pubblicazioni riguardanti l'insegnamento delle lingue e non solo uscite in Italia", rivista della APP - Associazione Professori di Portoghese con sede a Lisbona.

- "Chiacchierando con Mariacristina Gori, storica dell'arte - intervista in esclusiva", pubblicato nella rivista Mundo Brasil, edita in Italia.

- "Se per tradurre con rigore una poesia bisogna essere un poeta, allora per tradurre un manuale tecnico bisogna essere un ingegnere, oppure un economista per poter tradurre un bilancio aziendale?", pubblicato nella rivista bimestrale di arte e cultura Le Muse, di Reggio Calabria.

- "Le armi e i baroni della lingua portoghese - un approccio storico, geografico e linguistico delle origini e dell'evoluzione della lingua portoghese", pubblicato nella rivista bimestrale di arte e cultura Le Muse, di Reggio Calabria, 2004.

- " La voce inconfondibile della moderna poesia portoghese - Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004)", pubblicato nella rivista bimestrale di arte e cultura Le Muse, di Reggio Calabria, 2004.

- Pagina di poesia in lingua portoghese "Dizionarietto di poeti in lingua portoghese": Inês Lourenço, Ana Hatherley, Natália Correia, Lídia Jorge, Isabel A. Ferreira, Clarice Lispector, pubblicato nella rivista bimestrale di arte e cultura Le Muse, di Reggio Calabria, 2005-2006.

- "I colori della poesia di Maria Teresa Liuzzo", pubblicato nella rivista bimestrale di arte e cultura Le Muse, di Reggio Calabria, 2005.

- "Fernando Fábio Fiorese Furtado - un appassionato tessitore del linguaggio poetico", pubblicato nella rivista bimestrale di arte e cultura Le Muse, di Reggio Calabria, 2005.

- Atti della Giornata di Studio su Tommaso Landolfi "Un linguaggio dell'anima" del 2004, a cura di Idolina Landolfi e Antonio Prete: "Tradurre Landolfi in portoghese - le difficoltà traduttive della dimensione pragmatica landolfiana presenti nel racconto breve Maria Giuseppa" di Anabela Ferreira, ed. Manni, San Cesario di Lecce, 2006, pg. 115-125, ISBN 978-88-8176-744-9

- “Equipollente: le poesie di Alda Lara – poetessa angolana”, pubblicato sulla rivista nº 99 del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì.

- “Equipollente: le poesie di Maria Manuela Margarido – poetessa santomense”, pubblicato sulla rivista nº 103 del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì.

- "Equipollente: Poesia Lusitana - Pedro Mexia, il blogger, Lisbona, 1972",  pubblicato sulla rivista nº 3/104 del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì.

- Segnalazione, testo e traduzioni delle poetesse Fiamma Hasse Pais Brandão e Sophia de Mello Breyner Andresen in Storia della Letteratura - Poeti nel mondo della nuova frontiera - Segnali 2008, a cura di Paolo Borruto, pg. 187, 188 e 203, ed. A.G.A.R., Reggio Calabria, 2008.

- Segnalazione, testo e traduzioni di Eduardo Ferreira in Storia della Letteratura - Antologia Internazionale Poeti nel mondo della nuova frontiera - Segnali e interventi 2009-vol.2, a cura di Paolo Borruto, pg. 183, 184 e 2227, ed. A.G.A.R., Reggio Calabria, 2009.

- Traduzione della poesis di Eduardo Ferreira, in rivista bimestrale di arte e cultura Le Muse di Paolo Borruto, ed. A.G.A.R., Reggio Calabria, 2009.

- Il pane selvaggio in traduzione portoghese, pg.377-393, in Camporesi nel mondo. L'opera e le traduzioni - atti del Convegno Internazionale di Studi - Forlì 5-7 marzo 2008, a cura di E. Casali e M. Soffritti, ed. BUP - Bononia University Press, dic. 2009, ISBN: 978-88-7395-479-8 

-  "A proposito di: José Saramago - In viaggio senza bagaglio",  pubblicato sulla rivista nº5/106 del Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì, 2010.

- "Pedalando verso l'infinito femminile"- Prefazione di "A Instrumentalina" di Lídia Jorge pubblicato nella collana BilingueUrogallo per la casa editrice Urogallo di Perugia, 2010.

- "Poesia femminile in lingua portoghese - le cangianti sfaccettature dell'amore lungo gli anni e attraversando i continenti della lusofonia (testi tradotti e scelti da A.F)", per HEBENON - rivista internazionale di letteratura, anno XVI, Quarta Serie nn.7-8, Aprile-Novembre 2011, Torino.

- Prefazione della pubblicazione con testo a fronte della poetessa portoghese Rosa Alice Branco, "Tradurre il significato dell'invisibile per renderlo visibile", pubblicato dal Centro Culturale L'Ortica, con sede a Forlì, 2012.

- Recensione al volume "Amazzone in tempo reale" di Loretta Emiri edito da AndreaLivi Editore, Fermo, maggio 2013, ISBN 88-7969-313-1, dal titolo: "La parole sono come un cuscino".

- AAVV, "Cioccolato. Sei storie da leccarsi le dita", a cura di Anabela Ferreira (organizzazione e revisione), ed. Urogallo, Perugia, ottobre 2013, ISBN 9788897365228

Relazioni presentate:

- "Il teatro di Fortunato Lodi e la cultura del Romanticismo tra Italia e Portogallo", LIII Convegno di Studi Romagnoli, ottobre 2002.

- "I lusismi presenti nella lingua italiana e nel dialetto romagnolo", LIV Convegno di Studi Romagnoli, ottobre 2003.

- Conoscere il Portogallo attraverso i cinque sensi: la vista, l'udito, il gusto, l'olfatto e il tatto convegno sulla gastronomia e cultura del territorio presso l'incontro organizzato dalla Circoscrizione 5, con il patrocinio del Comune di Forlì .

- "Tradurre Landolfi in portoghese - le difficoltà traduttive della dimensione pragmatica landolfiana presenti nel racconto breve - Maria Giuseppa", presso l'Auditorium S. Chiara, Siena, convegno "Un linguaggio dell'anima - giornata di studio su Tommaso Landolfi", novembre 2004.

- "Lavorare con una lingua europea e continentale: esperienza di una madrelingua portoghese nel settore delle traduzioni tecniche e giurate", presso la Sslimit, incontro con gli studenti, organizzato da Aiti, aprile 2004.

- "Appunti sulla poesia femminile portoghese del dopo 25 aprile 1974", presso la facoltá di Lingue di Bologna, incontri sulla storia del Portogallo, maggio 2004.

- "Il fado e le tradizioni del Portogallo, un paese ai confini del continente", presso la Libera Università di Forlì, 2006.

- "I cinque sensi della letteratura lusitana: un legame emotivo e simbolico", presso la Libera Università di Forlì, 2006.

- “L'identità portoghese nel nostro territorio attraverso l'arte e la poesia, con la presenza della poetessa brasiliana Rosana Crispim da Costa.”, 4ª ed. della rassegna Pelasgi 2007–Conversazioni sulla Romagna, Forlì, 2007.

- Presso la SSLMIT 2008– Convegno internazionale in occasione della celebrazione del decennale della morte di Piero Camporesi: Tavolo rotonda - “Il pane selvaggio in francese, tedesco, inglese, spagnolo e portoghese: cinque lingue cinque modi di tradurre? ”.

- Presentazione dell'opera poetica di Claudia Bartolotti "Ho perso il titolo", ed. Bastoggi, Foggia, 2008.

- Presentazione dell'opera di Caio Fernando Abreu "I draghi non conoscono il paradiso", ed. Quadrup, Pescara, 2008.

- Presso la Sslimit, “A tradução-terapia: apresentação da tradução em português do Brasil da obra de Pellegrino Artusi, A ciência na cozinha e arte de comer bem.”, Forlì, febbraio 2010.

- Presso la Sslimit, all'interno della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo: "Tradurre in portoghese l'Artusi oggi", Forlì, ottobre 2010.

- Presso il Palazzo della Provincia di Perugia - Sala della Partecipazione - e all'interno della rassegna UmbriaLibri 2010, presentazione del primo volume della collana Urogallo.Bilingue, La Strumentalina di Lídia Jorge, novembre 2010.

- Presso la Sslimit "In occasione del centocinquantenario del trattato di pace, amicizia e commercio tra il Portogallo e il Giappone - incontro sulla storia secolare dei rapporti tra i due paesi e sul loro impatto culturale e linguistico.", Forlì, aprile 2011.

- Verba Volant - scrittrici in città - 5º ciclo di incontri: "La Scienza in cucina e l'Arte di mangiar bene" di Pellegrino Artusi diventa portoghese", Forlì, 21 maggio 2011.

- Ssslmit, Forlì: 21 ottobre 2011 - "XI settimana della Lingua Italiana nel Mondo - Il patrimonio delle parole artusiane in viaggio per il mondo", coordinamento e presentazione.

- Partecipazione al 16º Trebbo di poesia dialettale con testi tradotti dal dialetto romagnolo in portoghese, presso la sede della circoscrizione 1 di Forlì.

- Presso la Sslmit, febbraio 2012: Presentazione dell'opera di Mia Couto, "Perle", ed. Quadrup, Pescara, 2011, trad. di Bruno Persico.

- Presso la Circoscrizione 1 di Forlì, 18 ottobre 2012, presentazione del volume "Poesia di Romagna di Marino Monti- Raccolta di poesie in dialetto romagnolo tradotte in portoghese", ed. Pazzini Stampatore Editore, Villa Verucchio, 2012, traduzione, postfazione e glossario a cura di Anabela Ferreira.

 - Presso l'Hotel della Città di Forlì, 11 gennaio 2013, presentazione del volume "Poesia di Romagna di Marino Monti- Raccolta di poesie in dialetto romagnolo tradotte in portoghese", ed. Pazzini Stampatore Editore, Villa Verucchio, 2012, traduzione, postfazione e glossario a cura di Anabela Ferreira.

 - All'interno della VI edizione della rassegna Palinsesti proposta dal Centro Diego Fabbri di Forlì - "Conversazioni sulle capitali della cultura: Lisbona", 21 gennaio 2013, presso la libreria Feltrinelli di Forlì.

- Presso il Circolo La Scranna, di Forlì, 2 marzo 2013, presentazione del volume "Poesia di Romagna di Marino Monti- Raccolta di poesie in dialetto romagnolo tradotte in portoghese", ed. Pazzini Stampatore Editore, Villa Verucchio, 2012, traduzione, postfazione e glossario a cura di Anabela Ferreira.

- Partecipazione alla 12ª puntata dela programma radiofonico "Giro Giro Mondo" curato e condotto da Simona Polito dal tema "Saudade Portuguesa, tra musica e integrazione", nella giornata del 8 marzo 2013.

- Presso "La collina dei conigli" al Parco Urbano di Forlì presentazione di TRATTI Numero Novantuno • Anno XXVIII • (Ottobre) 2012 - volume monografico dedicato alla letteratura in lingua portoghese - AAVV, a cura di Anabela Ferreira (organizzazione, editoriale, note, traduzione), il 9 maggio 2013.

 - Presso la Biblioteca Aurelio Saffi di Forlì, presentazione del volume "Cioccolato" ed. Urogallo, Perugia - 22 marzo.

- Presso l'Hotel della Città di Forlì, serata dedicata alla "Romanza da salotto" promossa dal Centro Culturale E' Racoz, letture di brani di autori, letterati, musicisti e librettisti: Francesco Paolo Tosi, Stanislao Gastaldon e Pietro Mascagni - 24 marzo

 - Presso il Circolo Culturale La Scranna di Forlì, letture di brani in portoghese tratti da Dialoghi romani o Della pittura antica. Libro secondo di Francisco de Holanda (1548), all'interno della conferenza "Corpo, materia e creazione in Michelangelo - a cura del prof. Rafael Argullol Murgadas in occasione del 450 anni della morte di Michelangelo" - 8 aprile

- Partecipazione al II Incontro dei Dottori in Giurisprudenza di Lingua Portoghese, promosso dal Pontificium Consilium Pro Familia, in Città del Vaticano - 1 aprile.

 - Partecipazione al First International Conference on Food and Culture in Translation (FaCT) – Forlì/Bertinoro, 22-24 May 2014, con la relazione: "The Science of Cooking and the Art of Eating Well" by Pellegrino Artusi as a symbol of linguistic unification in Brazil".

- All'interno della Settimana del Buon Vivere di Forlì, il 4 ottobre 2014, presso la Fabbrica delle Candele, incontro dedicato alla cucina portoghese dal titolo: "Tra racconti al cioccolato da leccarsi le dita e salate leggende da degustare".

- 23 gennaio 2015, presso la fabbrica di cioccolato Gay Odin di Napoli, presentazione del volume "Cioccolato", ed. Urogallo, Perugia.

- All'interno della VIII edizione della rassegna Palinsesti proposta dal Centro Diego Fabbri di Forlì - "Conversazioni sulle capitali della cultura: Funchal", 26 febbraio 2015, presso la libreria Feltrinelli di Forlì.

 - All'interno della rassegna "Incontri al Palazzo del Monte", promossa dalla Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì  in collaborazione con il Centro Culturale L'Ortica nell'ambito del cartellone "Incontri & Letture" del 2015, presentazione della raccolta poetica "Interlunare" di Margaret Atwood, 27 febbraio 2015.

- "8 MARZO 2015 - Pessoa sulle note del Fado con la voce di Frida Neri e la chitarra di Antonio Nasone" - Un omaggio alle donne, canzoni e poesie in un racconto immaginario sulla terra lusitana con versi recitati dagli studenti di portoghese del Grupo de teatro Português della Sslmit.

- All'interno della rassegna "Incontri culturali in Biblioteca Aurelio Saffi di Forlì", promossa dalla Biblioteca Aurelio Saffi di Forlì in collaborazione con il Centro Culturale L'Ortica e la Fondazione Garzanti, presentazione dell'opera "366 Buoni Motivi per conoscere il Portogallo e Imparare il portoghese" con l'introduzione di Davide Argnani e il coordinamento di Wilma Malucelli , 21 marzo 2015.

- Presso il Circolo Culturale della Scranna di Forlì, in collaborazione con il Soroptimist International Club di Forlì, presentazione del volume "La memoria del gusto di casa" di Anabela Ferreira e Maria Pia Fabbri. Introduce l'editore Roberto Casalini e coordina Elide Casali, 27 marzo 2015.

 - Presso la Chiesa di San Giacomo del Complesso dei Musei di San Domenico di Forlì: "Incontro con l'autore: presentazione del volume IL PRANZO DI MOSÈ di Simonetta Agnello Hornby" a cura della Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì, conduce Anabela Ferreira, sabato 13 giugno 2015.

- Presso CasArtusi di Forlimpopoli all'interno della Festa Artusiana 2015, presentazione del volume "La memoria del gusto di casa" di Anabela Ferreira e Maria Pia Fabbri. Introduce Marco Mazzoleni, alla presenza dell'editore Roberto Casalini, 23 giugno 2015.