Foto del docente

Ana Pano Alaman

Professoressa associata

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA

Pubblicazioni

Pano Alamán, Ana, Opinión y atenuación en los comentarios de la prensa digital española, «CÍRCULO DE LINGÜÍSTICA APLICADA A LA COMUNICACIÓN», 2018, 73, pp. 103 - 124 [articolo]

Pano Alamán, Ana, El discurso sobre los términos 'populismo’ y ‘populista’ en los titulares de la prensa española, «I-LAND JOURNAL», 2017, 2, pp. 67 - 84 [articolo]

Pano Alamán, Ana, El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari, in: La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar, Valencia, Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades / Publicacions Universitat de València, 2017, pp. 195 - 221 (IULMA MONOGRAPHS) [capitolo di libro]

Regattin, Fabio; Pano Alamán, Ana, Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, CeSLiC, 2017, pp. 109 (QUADERNI DEL CESLIC. ATTI DI CONVEGNI). [curatela]

Zotti, Valeria; Pano Alamán, Ana (a cura di): Christina Samson, Giuliana Diani, Denis Maurel, Nathalie Friburger, Iris Eshkol-Taravella, Monica Taddei, Jean-Claude Zancarini, Séverine Gedzelman, Valeria Zotti, Ana Pano Alamán, Francesca Tomasi, Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, 2017, pp. 186 . [curatela]

Zotti, Valeria; PANO ALAMAN, Ana, Introduzione, in: Informatica umanistica. Risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, 2017, pp. 1 - 9 [introduzione]

Pano Alamán, A.; Regattin, F., Introduzione, in: Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, CeSLiC, 2017, pp. xiii - xvi (QUADERNI DEL CESLIC. ATTI DI CONVEGNI) [introduzione]

Pano, Alamán, La intensificación en los blogs de contenido cultural de la prensa española y argentina, in: El español en la red, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 2017, pp. 49 - 75 [capitolo di libro]

Pano Alamán, Ana, “L’ape vale se vola”: tradurre le parole in gioco nei versi di Gloria Fuertes, in: Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, CeSLiC, 2017, pp. 51 - 66 (QUADERNI DEL CESLIC. ATTI DI CONVEGNI) [capitolo di libro]

Pano Alamán, Ana, Wikipedia: posibilidades y límites para la extracción de terminología multilingüe sobre el arte, in: Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, 2017, pp. 135 - 155 (STRUMENTI PER LA DIDATTICA E LA RICERCA) [capitolo di libro]

PANO ALAMAN, Ana, Actitudes lingüísticas sobre el español en Estados Unidos en comentarios a vídeos de YouTube, «CUADERNOS AISPI», 2016, 8, pp. 197 - 216 [articolo]

Pano Alaman, Ana, Egipto a principios del siglo XX en las cartas del arabista y traductor Emilio García Gómez, in: Tempus en Misr. Historia y porvenir del Hispanismo en Egipto, Bologna, EMIL, 2016, pp. 95 - 119 [capitolo di libro]

Pano Alaman, Ana; Mancera Rueda, Ana, Humor and advertising in Twitter: An approach from the General Theory of Verbal Humor and Metapragmatics, in: Metapragmatics of Humor - Current research trends, Amsterdam, John Benjamins Publishing, 2016, pp. 35 - 56 (IVITRA RESEARCH IN LINGUISTICS AND LITERATURE) [capitolo di libro]

Pano Alaman, Ana, La polifonía en Territorio comanche de Arturo Pérez-Reverte y en su traducción italiana, «RILUNE», 2016, 10, pp. 205 - 219 [articolo]

Pano Alaman, Ana, Narrativa colectiva y polifonía en Twitter: del relato colectivo al tuiteo en directo, in: Le forme del narrare: nel tempo e tra i generi, Trento, Pubblicazioni del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici, Università di Trento, 2016, pp. 179 - 197 (LABIRINTI) [capitolo di libro]