Foto del docente

Valeria Illuminati

Adjunct professor

Department of Political and Social Sciences

Borsista di Ricerca

Department of Interpreting and Translation

Curriculum vitae

Qualifications

Ph.D in Translation Studies (Durham University), 2018

Ph.D in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (University of Bologna), 2017 

Laurea Magistrale in Specialised Translation (University of Bologna), 2012

Laurea in Applied Interlinguistic Communication (University of Bologna), 2009

 

Education

2018: Doctor of Philosophy in Translation Studies, School of Modern Languages and Cultures – Faculty of Arts and Humanities, Durham University (Dual PhD Programme with the University of Bologna – Forlì campus, Department of Interpreting and Translation). Thesis title: Traduzione per l’infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano (Children’s Literature Translation and Gender: Translating French and English Classics into Italian). Supervisors: Prof. Chiara Elefante (Unibo), Dr. Katrin Wehling-Giorgi (Durham University), Prof. Raffaella Baccolini (co-supervisor Unibo). Board of examiners: Prof. Chiara Elefante, Prof. Nadine Celotti, Dr. Dario Tessicini, Dr. Mila Milani.Ph.D. in Translation Studies presso la Durham University (UK), Faculty of Arts and Humanities – School of Modern Languages and Cultures (Dual Award International PhD with University of Bologna).

2017: Doctor of Philosophy in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus (Dual PhD Programme with Durham University, School of Modern Languages and Cultures). Thesis title: Traduzione per l’infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano (Children’s Literature Translation and Gender: Translating French and English Classics into Italian). Supervisors: Prof. Chiara Elefante (Unibo), Dr. Katrin Wehling-Giorgi (Durham University), Prof. Raffaella Baccolini (co-supervisor Unibo). Board of examiners: Prof. Chiara Elefante, Prof. Nadine Celotti, Dr. Dario Tessicini, Dr. Mila Milani.

2012: Laurea Magistrale (equivalent to MA) in Specialised Translation (cum laude), Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT), University of Bologna at Forlì. Dissertation title: Proposta di traduzione di Il était une fois les filles. Questioni di genere nella ‘littérature de jeunesse’ (Supervisors: Prof. Chiara Elefante, Prof. Raffaella Baccolini).

2009: Laurea (equivalent to BA) in Applied Interlinguistic Communication (cum laude), Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT), University of Bologna at Forlì. Dissertation title: Il mondo al contrario nel romanzo Aux États-Unis d’Afrique di Abdouhrahman A. Waberi (Supervisor: Prof. Licia Reggiani).

2008: Certificate of Higher Education, Faculty of Business, Environment and Society, Coventry University.

Other training activities

12-14 September 2019: 20-hour training course on museum accessibility “Il senso e la forma: educazione estetica tra corpo e mente,” Tactile Musuem Anteros – Istituto dei Ciechi Francesco, Bologna (teachers: Loretta Secchi, Virginia Veratti, Stefano Manzotti, Enrico Schirru, Michele Piccolo e Matteo Stefani).

24-26 May 2016: Workshop “Translational training for audio translators,” European Project Theatres4All (T4All), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì (teacher: Josélia Neves).

8-12 February 2016: Workshop “Theatres for All: audio-description workshop,” European Project Theatres4All (T4All), University of Wolverhampton (teacher: Louise Fryer).

27-31 May 2014: 30-hour training “Audiodescrizione di spettacoli teatrali per un pubblico non vedente” (teacher: Josélia Neves), organised by Centro Diego Fabbri with the scientific supervision of the Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus. 

 

Grants

2019: CIUTI PhD Award Laureate, awarded by CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaimres de traducteurs et interprètes) to the PhD thesis for its contribution to the development of research in the discipline.

2018-2019: Post-doctoral research grant awarded by the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna), funded through the project “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati” (The translation of children’s literature from a gendered perspective: theoretical and practical issues).

2013: three-year research grant (University of Bologna) within the doctorate course in Translation, Interpreting, and Intercultural Studies from the Department of Interpreting and Translation (DIT), University of Bologna – Forlì campus.

2007-2008: Erasmus exchange program grant (University of Bologna), for a study period abroad (6 months). Coventry University (Coventry, UK).

 

Teaching Experience

A.Y. 2019/2020: Adjunct Professor of French language at the Department of Political and Social Sciences (University of Bologna – Forlì campus).

A.Y. 2018/2019: Adjunct Lecturer of Multimedia Translation – French (MA level), Department of Humanities, University of Macerata.

July 2018: 20-hour course on Theory and Practice of Audio Description for the Theatre and Live Events (specialisation course in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing and Audio Describing for the Blind), Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli, Milan.

A.Y. 2017/2018: Adjunct Lecturer of Multimedia Translation – French (MA level), Department of Humanities, University of Macerata.

Adjunct Lecturer of French Language and Translation II – Module B (BA level), Department of Humanities, University of Macerata.

A.Y. 2016/2017: Adjunct Lecturer of Multimedia Translation – French (MA level), Department of Humanities, University of Macerata.

Adjunct Lecturer of Multimedia Translation between Italian and French (Module 2 of Specialised Translation between French and Italian II, MA Level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus.

A.Y. 2015/2016: Adjunct Lecturer of Multimedia Translation – French (MA level), Department of Humanities, University of Macerata.

December 2015: Seminar “L’audio descrizione a teatro,” 10 December 2015, Master module Multimedia Translation between Italian and French, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus.

Seminar “Traduzione e Accessibilità: l’audio descrizione per non vedenti e ipovedenti,” 3 December 2015, Master module Multimedia Translation between Italian and French, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus.

 

Conference presentations and invited talks

27 April 2020: “Teatro, inclusione e accessibilità. L’esperienza di Teatro No Limits,” lecture given as part of “Diversity Management” course, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus.

19 February 2020: “Le projet G-BOOK” (with Roberta Pederzoli). Écrire pour le jeunesse, œuvrer pour l’égalité, 19 February 2020, Inspé (Université Lyon 1).

8 February 2020: “Quando la traduzione non si vede, ma si sente!” lecture given with Raffaella Tonin as part of Unijunior (http://www.unijunior.it/forli/ ), Leo Scienza Cultural Association (ex Fun Science) and University of Bologna.

7 November 2019 and 7 February 2020: “Theatre, cultural accessibility and volunteering: Teatro No Limits.” European project I can volunteer (Centro Diego Fabbri), Fabbrica delle candele, Forlì.

8 May 2019: “Studi letterari, interculturali e di genere,” lecture given with Roberta Pederzoli and Beatrice Spallaccia as part of “Research Methods for Translation, Interpreting and Intercultural Studies” course, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus.

25 September 2018: “Il progetto G-BOOK. Presentazione del progetto sui libri per l’infanzia (3-10 anni) positivi dal punto di vista dei ruoli, modelli e rappresentazioni maschili e femminili” (with Raffaella Baccolini, Roberta Pederzoli, and Beatrice Spallaccia), project presentation for kindergarten teachers given at the Public Library Aurelio Saffi, Forlì.

4 December 2017: “Le projet européen GBOOK” (with Roberta Pederzoli), round table “Regards croisés sur le genre et les stéréotypes,” at the European conference Représentations de l’enfance et de l’adolescence, 4 December 2017, Salon du Livre et de la Presse Jeunesse, Montreuil.

27 October 2017: “‘You may think you know this story.’ Rewriting, reimagining, and twisting classic fairy tales in Neil Gaiman’s The Sleeper and the Spindle and its Italian and French translations.” Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype, 25-27 October 2017, Bertinoro (University of Bologna – Forlì Campus).

23 February 2017: “Atelier d'audiodescription ‘Sentire per vedere. L'audio-descrizione a teatro’.” TRADUIRE HORS LIGNES. Traduction, art, média, transmédia, 23-24 February 2017, Université Paris Nanterre.

27 October 2016: “Translating ‘unconventional’ mothers for young readers. The case of some Italian translations of The Secret Garden.” Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation (1st edition) – Translating for Sexual Equality, 27-28 October 2016, Universitat de València.

28 March 2015: “‘Speak to me in capital letters!’: same-sex parenting, new families and homosexuality in Italian and translated picturebooks by Lo Stampatello.” The Child and the Book Conference, Children’s Literature – Fractures and Disruptions, 26-28 March 2015, University of Aveiro (Department of Education).

14 November 2014: “Children’s literature translation and gender: translating classics for children into Italian.” Joint Postgraduate Day (Manchester, Leeds, Durham), 14 November 2014, University of Manchester.

27 June 2014: “The importance of the paratexts in the transnational reception of children’s war literature.” The First World War in European Children’s Literature: 1970-2014, 27 June 2014, Trinity College, Dublin.

 

Research and European Projects

Member of the research team and research fellow for the ALMA IDEA project “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati,” funded by the University of Bologna in 2017. Principal Investigator: Roberta Pederzoli.

Participation in the EU Creative Europe-funded G-BOOK (Gender Identity: Child Readers and Library Collections) project. Coordinator: Raffaella Baccolini (July 2017 – February 2019).

Member and project assistant of the Erasmus + project “CASTLE – New employability skills and business creation in audiodescription and subtitling sector” (Novembre 2017 – October 2019).

Participation as audio describer and researcher in the EU Creative Europe-funded T4All (Theatres4All) project (September 2015 – April 2017).

 

Organising committes

- Member of the organising committee of the round table “Esperienze di traduzione fra letteratura per l’infanzia e questioni di genere” as part of the AlmaIdea La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati project, Forlì, 28 November 2019 (Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus).

- Member of the organising committee of the round table on cultural accessibility “Accessibilità culturale. Pratiche attuali e prospettive future senza stereotipi” as part of the EU CASTLE project, Bologna, 15 October 2019 (Arena del Sole Theatre, Centro Diego Fabbri).

- Member of the organising committee of the round table “Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi” as part of the AlmaIdea La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati project and the G-BOOK project. Forlì, 25 October 2018 (Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus).

- Member of the organising committee of the international conference “Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype,” Bertinoro, 25-27 October 2017, (MeTRa Centre – Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus).

- Member of the organising committee of the international conference “Voci della traduzione. Tradurre, Trasformare, Riformare,” Forlì, 15-16 October 2015 (Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus, CRIX, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, and Do.Ri.F).

 

Other activities at the MeTRa Centre

Participation in the Audience development activities of the G-BOOK project:

  • 12 November 2018: “Tante famiglie, tutte speciali,” workshop on alternative games and books for children (age: 3-8), Family Centre, Forlì.
  • 29 October 2018: “Da grande voglio fare il ballerino, da grande voglio fare l'ingegnera. E tu?,” workshop on alternative games and books for children (age: 3-8), Family Centre, Forlì.
  • 28 September 2018: “Reading is fun. La lettura è divertimento,” workshop on alternative games and books for children given at the European Researchers’ Night 2018, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna – Forlì campus.

Participation in the MeTRa Centre and Forlì Women’s Centre joint project on gender and education:

  • 24 November 2019: “Lingua e genere: rappresentazioni, strereotipi e media” (with Roberta Pederzoli and Beatrice Spallaccia), presentation given at the Town Hall of Bertinoro.
  • 30 November, 14 December and 21 December 2018: “Chi sono io/chi sei tu? Ci sono io ma ci sei anche tu! Modelli e rapporti di genere dalla letteratura ai (social)media,” workshops on gender education through literature and social media for middle school students (scuola secondaria di primo grado Caterina Sforza, Forlì).
  • 20 December 2017: “Non tutte le bambine sono principesse, non tutti i bambini sono supereroi/calciatori: piccola guida ai mestieri e alle opportunità,” workshop on gender education through gender-positive children’s books for primary school students (Scuola primaria Diego Fabbri, Forlì).
  • 12 December and 18 December 2017: “Chi sono io/chi sei tu? Ci sono io ma ci sei anche tu! Modelli e rapporti di genere dalla letteratura ai (social)media,” workshops on gender education through literature and social media for middle school students (scuola secondaria di primo grado Caterina Sforza, Forlì).
  • 10 November 2016: “Non solo principesse, cavalieri e supereroi: educare al genere attraverso la lettura,” workshop given as part of the training program Educare al genere parlando, leggendo e giocando for nursery and kindergarten teachers.
  • 3 November 2016: “Educare al genere: dalla grammatica alla pratica,” workshop given as part of the training program Educare al genere parlando, leggendo e giocando for nursery and kindergarten teachers.

Participation in the Lingua Madre project (MeTRa Centre, UDI-Forlì, Department for Equal Oppirtunities - Forlì): “Che genere di lingue… Tavola rotonda di confronto tra lingua italiana e lingue europee,” round table, Forlì, 31 May 2016.

Professional memberships and collaborations

Member of MeTRa UniBo Research Centre (http://metra.dipintra.it/ ).

Member of MITN (Migration, Identity and Transaltion Network).

Audio describer at Centro Diego Fabbri, centre for studies, research and training in theatre and performance languages. Forlì, Italy. (http://www.centrodiegofabbri.it/ ).

 

Working experience

2014 – present: Audio describer of theatre shows for the project "Teatro No Limits" (Centro Diego Fabbri, Forlì). Audio describer for the exhibitions “Ulisse. L’arte e il mito” (San Domenico Museums, Forlì, February-October 2020), “L’Eterno e il Tempo: tra Michelangelo e Caravaggio” (San Domenico Museums, Forlì, May-June 2018) and “Io ti vedo così - Mostra itinerante su ipovisioni e non visioni" (Forlì - March 2017).

2018 – present: supervision of subtitles at Human Rights Nights (HNRs) Film Festival.