Foto del docente

Valeria Illuminati

Ricercatrice a tempo determinato tipo a) (junior)

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Curriculum vitae

Scarica Curriculum Vitae (.pdf 317KB )

Ricercatrice a tempo determinato tipo a) (junior) per il progetto “Studi traduttologici per l’analisi del processo traduttivo in ambito editoriale/teatrale in Francia e in Italia in chiave sincronica e diacronica, attraverso metodologie interdisciplinari e in prospettiva di genere, con attenzione all’accessibilità” (SSD L-LIN/04) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna – Campus di Forlì. Svolge le sue ricerche nell’ambito degli studi traduttologici, interessandosi in particolare all’intersezione tra traduzione, studi di genere e letteratura per l’infanzia e per ragazze e ragazzi. Si occupa inoltre di traduzione audiovisiva, accessibilità e inclusione/inclusività.

 

Formazione 

2018: Ph.D. in Translation Studies presso la Durham University (UK), Faculty of Arts and Humanities – School of Modern Languages and Cultures (Dual Award International PhD).

2017: Dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità conseguito presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna – Campus di Forlì. Dual Award International PhD con la Durham University (UK), School of Modern Languages and Cultures.

2012: Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università degli Studi di Bologna - sede di Forlì.

2009: Laurea in Comunicazione Interlinguistica Applicata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università degli Studi di Bologna - sede di Forlì.

Soggiorni all'estero

2014-2015: Dual PhD Programme presso Durham University (Durham, UK).

2011: Soggiorno formativo come traduttrice presso la Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea, Unità 03 "Cultura, multilinguismo, affari sociali e impresa" (DGT.C.IT.03).

2007-2008: Programma di scambio Erasmus" presso Faculty of Business, Environment and Society - Coventry University (Coventry, UK).

 

Carriera accademica

Dopo tre anni come assegnista di ricerca (2018-2020 e 2021-2022) presso il DIT e dopo alcuni anni di docenza a contratto (dal 2016 al 2022) presso il Dipartimento di Studi umanistici dell'Università di Macerata e il Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali dell'Università di Bologna, nel 2022 diventa Ricercatrice a tempo determinato tipo a) (junior) nel settore scientifico-disciplinare L-LIN/04 Lingua e Traduzione - lingua francese presso il DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione) dell'Università di Bologna.

 

Attività didattica

Dal 2023 è titolare degli insegnamenti di French Language I and Laboratory (Bachelor in International Studies, L-36) e French Language II and Laboratory (corso di Laurea in Diplomatic and International Sciences, L-36) presso il Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali, Università di Bologna – Campus di Forlì.

Dal 2020 al 2022 è stata professoressa a contratto per vari insegnamenti di Lingua francese per i corsi di Laurea in Diplomatic and International Sciences (curriculum in inglese) e in Scienze Internazionali e diplomatiche presso il Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali dell'Università di Bologna – Campus di Forlì.

Dal 2016 al 2019 è stata professoressa a contratto per l’attività di insegnamento Traduzione Multimediale – Lingua Francese per corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale presso il Dipartimento di Studi Umanistici – Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia dell'Università di Macerata.

Nel periodo 2021-2022 ha insegnato Teoria e tecnica dell’audiodescrizione per il pubblico non vedente e ipovedente per il Corso di Alta Formazione “Linguaggi per l’accessibilità e l’inclusione” dell'Università di Bologna (Dip. DIT).

Svolge inoltre attività didattica e formativa su accessibilità e inclusione e sull'audiodescrizione (lezioni su invito, seminari, workshop e corsi di formazione).

 

Attività scientifica

Dal 2018 al 2020 è stata assegnista di ricerca presso il DIT per il progetto Almaidea “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati”, finanziato dall’Università di Bologna e coordinato da Roberta Pederzoli. Ha curato con Adele D’Arcangelo e Chiara Elefante il volume Translating for children beyond stereotypes / Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes (2019) e più recentemente, con Roberta Pederzoli, la raccolta di saggi Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi (2021, FrancoAngeli). Ha da poco pubblicato la monografia La traduzione dei classici per l’infanzia in una prospettiva di genere (2022). È membro del Centro MeTRa (Centro di Studi Interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per ragazze/i) e ha partecipato ai progetti europei G-BOOK 1, Child Readers and Library Collections e G-BOOK2: European Teens as Readers and Creators of Gender-positive Narratives (www.g-book.eu), volti a promuovere una letteratura per l’infanzia e per ragazzi e ragazze positiva dal punto di vista di ruoli, modelli e rappresentazioni di genere. Dal 2021 al 2022 è stata assegnista di ricerca presso il DIT per il progetto “Traduzione e accessibilità: l’audiodescrizione museale e per lo spettacolo dal vivo in Italia”. È membro del comitato scientifico del Corso di Alta Formazione in “Linguaggi per l’accessibilità e l’inclusione” dell’Università di Bologna, all’interno del quale tiene il modulo di audiodescrizione per non vedenti e ipovedenti.

Attualmente i suoi principali interessi e ambiti di ricerca sono la traduzione letteraria per l'infanzia e l'adolescenza, in particolare in una prospettiva di genere, i rapporti e le intersezioni tra traduzione e genere, la ritraduzione e la la genetica della traduzione, la traduzione audiovisiva e l'accessibilità culturale. All'attività di riflessione teorica sulla traduzione accompagna un'importante attività di pratica della traduzione, in particolare nell'ambito dell'accessibilità e dell'inclusione. Dal 2014 lavora infatti come audiodescrittrice e dal 2016 coordina il progetto di accessibilità culturale “Teatro No Limits”, realizzato dal Centro Diego Fabbri di Forlì. Ha audiodescritto oltre 50 spettacoli teatrali, film e percorsi museali e ha preso parte a diversi percorsi formativi, nonché ad alcuni progetti europei dedicati ad accessibilità e inclusione (Theatres4All, Castle, Inclusive Theatre(s)). 

 

Partecipazione a progetti e gruppi di ricerca, comitati editoriali e scientifici, Società Universitarie e Scientifiche

2015 - Membro di MeTRa (Centro di Studi interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i), https://metra.dipintra.it/

2020 - Membro del comitato scientifico del Corso di Alta Formazione in “Linguaggi per l’accessibilità e l’inclusione”, attivato presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna – Campus di Forlì, a partire dall’a.a. 2020/2021 (direttrice: Prof.ssa Licia Reggiani).

2022 - Membro del comitato di redazione della rivista mediAzioni

2022 - Membro del Do.Ri.F, Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università italiana

Partecipazione a progetti di ricerca ed europei

Membro del gruppo di ricerca per il progetto “Les fabriques de la traduction. Traduction et productions populaires et médiatiques”, Université Paris Nanterre, Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues – CRPM (responsabili scientifici: Dorothée Cailleux, Patrick Hersant, Lucia Quaquarelli).

Membro del gruppo di ricerca “Traductologie, traduction et édition pour l’enfance et la jeunesse” del Do.Ri.F., coordinato da Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova) e Roberta Pederzoli (Università di Studi di Bologna).

Partecipazione al progetto "European teens as readers and creators of gender-positive narratives" (G-BOOK2), coordinato dalla Professoressa Raffaella Baccolini (Unibo), finanziato nell’ambito del programma Creative Europe della Commissione Europea; dicembre 2020 - giugno 2023.

Partecipazione al progetto “Inclusive Theater(s)”, in qualità di audio descrittrice, ricercatrice e formatrice (Programma Creative Europe della Commissione Europea); dicembre 2019 - dicembre 2022.

Membro del gruppo di ricerca per il progetto ALMAIDEA (Grant Senior) “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati”, coordinato dalla Professoressa Roberta Pederzoli, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna – Campus di Forlì; gennaio 2018 - maggio 2020.

Project assistant del progetto “CASTLE – New employability skills and business creation in audiodescription and subtitling sector”, finanziato nell’ambito del programma Erasmus+ - KA2 - Strategic Partnerships; novembre 2017 - ottobre 2019.

Partecipazione al progetto "Gender Identity: Child Readers and Library Collections" (G-BOOK1), coordinato dalla Professoressa Raffaella Baccolini (Unibo), finanziato nell’ambito del programma Creative Europe della Commissione Europea; luglio 2017 - febbraio 2019.

Partecipazione al progetto europeo “Theatres4All” (T4All) in qualità di audio descrittrice e ricercatrice (Programma Creative Europe della Commissione Europea); settembre 2015 – aprile 2017.

 

Attività istituzionali e incarichi accademici

2023 - Membro del gruppo AQ del CdS in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale.

2023 - Membro della Commissione tirocini dei CdS in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale e Mediazione linguistica interculturale.

2023 - Referente operativa per gli scambi Erasmus+ con l’Université de Strasbourg et l’Université d’Angers (docente responsabile: Elio Ballardini).

 

Attività di terza missione

Dal 2016 partecipa con continuità a una serie di progetti e attività di terza missione e public engagement del DIT (ad esempio, Notte europea dei ricercatori; Unijunior - febbraio 2020; progetto “DIT CHIAMA SCUOLA. Spunti e strumenti per ripensare la didattica delle lingue” - aprile 2023). In particolare, nell'ambito delle attività del Centro MeTRa, partecipa dal 2016 al progetto di Collaborazione MeTRa con il Centro Donna e Pari opportunità di Forlì e ha preso parte alle attività di Audience development dei progetti europei G-BOOK1 e G-BOOK2. Tiene inoltre incontri divulgativi e formativi sui temi dell'accessibilità e dell'inclusione presso diversi enti ed istituzioni e in vari contesti. 

 

Acquisizioni di merito

2021-2022: Assegno di ricerca post-dottorato presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna – campus di Forlì).

2019: CIUTI PhD Award Laureate, riconoscimento assegnato dalla CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes) alla tesi di dottorato per il contributo allo sviluppo della ricerca.

2018-2020: Assegno di ricerca post-dottorato presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna – campus di Forlì) nell’ambito del progetto Alma Idea “La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati”. Tutor: Roberta Pederzoli.

2013: Borsa di studio triennale per il Dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna – campus di Forlì.

2007-2008: Borsa Socrates-Erasmus per lo svolgimento di un periodo di studio presso la Coventry University, Faculty of Business, Environment and Society (settembre 2007 - febbraio 2008).

 

Esperienze professionali e altre attività

2014 - in corso: Audiodescrittrice di spettacoli teatrali per il pubblico non vedente e ipovedente nell’ambito del progetto “Teatro No Limits” realizzato e coordinato dal Centro Diego Fabbri di Forlì. Dal 2016 coordinatrice del progetto “Teatro No Limits”.

2018 - in corso: Collaborazione alla realizzazione delle audio descrizioni museali per le mostre presso i Musei San Domenico di Forlì, realizzate e coordinate dal Centro Diego Fabbri.

2018 - 2020: Supervisione dei sottotitoli per il Festival Human Rights Nights (HNRs).

Febbraio 2020: Revisione della traduzione in lingua inglese del testo dello spettacolo Get Your Shit Together di Luca Carboni e Gabriel Da Costa, prodotto da Emilia Romagna Teatro Fondazione nella stagione 2019- 2020, per la realizzazione dei sovratitoli in inglese dello spettacolo, in occasione di VIE Festival (Emilia Romagna Teatro Fondazione).

Maggio 2022: Traduzione in italiano del testo dello spettacolo Dans la mesure de l’impossible di Tiago Rodrigues, prodotto da La Comédie de Genève con la collaborazione del CICR – Comité International de la Croix-Rouge – Medici senza frontiere, per la realizzazione dei sovratitoli in italiano dello spettacolo in lingua francese, in occasione delle repliche del 25, 26 e 27 maggio 2022 presso il Piccolo Teatro Strehler, nell’ambito del Festival internazionale di teatro “Presente Indicativo: per Giorgio Strehler (paesaggi teatrali)” (Piccolo Teatro, 4-31 maggio 2022).