Foto del docente

Marina Manfredi

Professoressa associata

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Didattica

Ultime tesi seguite dal docente

Tesi di Laurea

  • Irish Citizens on Irish: A Case Study on Attitude of the Republic of Ireland's Citizens towards Gaeilge
  • La traduzione dei realia: Analisi della traduzione de L'amica geniale e Storia del nuovo cognome di Elena Ferrante
  • Word-play, pun e doppiaggio: tecniche e problemi di traduzione dei giochi di parole nella sitcom Brooklyn 99

Tesi di Laurea Magistrale

  • Analysis of the translation process of read aloud children's picturebooks: a performance-oriented translation proposal of Christine Suhre's Lily White's Party
  • Aspetti ed elementi della traduzione specializzata: il caso delle brochures trentine
  • Audiovisual Translation Challenges in Dubbing Emotions: the Case Study of the NBC series “this is us”
  • Conveying food, cultures and identities in Audiovisual Translation: A functionalist analysis of Netflix’s food-themed multilingual docuseries Salt, Fat, Acid, Heat
  • Exploring the Retranslation Hypothesis: A Case Study of the Italian (Re)translations of Toni Morrison’s Beloved
  • humour in audiovisual translation: analysing the italian dubbing of a selection of jim carrey’s comedy movies
  • Investigating Fantasy Literature: A Case Study on the Italian and German translations of fictional Proper Names in George R. R. Martin's "A Game of Thrones"
  • On retranslating – a comparison between two translations of Ernest Hemingway’s the old man and the sea into Italian
  • Post-colonial Translation Studies: avoiding linguistic and cultural colonialism. An African Perspective: a Case Study on Chinua Achebe’s novel Anthills of the Savannah
  • Translating Children's Literature: Sona Sharma, Very Best Big Sister, A Fairy Tale By Chitra Soundar
  • Translating literature. "Last day of the last furlough" by J.D. Salinger: a translation proposal
  • Translating Popular Science: The case of Michael Greger's How Not to Die
  • Translating specialized texts: The case of the Leopold Museum Catalog
  • Translation as a Way to Challenge the Norm: A Translation Proposal of Three Stories from the Young Adult Collection Come on in
  • Translation as Negotiation. A translation experience with Bologna Archaeological Museum
  • Translation Challenges in Dubbing: The Case of the Netflix Series "Wednesday"