Foto del docente

Marina Manfredi

Professoressa associata

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Curriculum vitae

Ruolo istituzionale:

Professoressa associata, SSD L-LIN/12 - 'Lingua e Traduzione - Lingua inglese' presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Universita' di Bologna.

Ricercatrice confermata, SSD L-LIN/12 - 'Lingua e Traduzione - Lingua inglese' presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Universita' di Bologna (dal 2008, confermata nel 2011, al 2020).

 

 

Qualifiche accademiche:

  • Direttrice della Sezione linguistica di Bologna del Centro linguistico d’Ateneo, CLA, dal 2018 al 2021.
  • Membro del Comitato Direttivo del CLA, nominato con D.R. n. 372 del 09/03/18, dall'1/04/18 al 31/03/21.
  • Membro del Coordinamento per le Politiche Linguistiche d'Ateneo, Università di Bologna.
  • Membro eletto della Giunta del Dipartimento LILEC, 1° mandato: dal 2015 al 2018; 2° mandato: dal 2018 al 2020.
  • Membro della Commissione Paritetica della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, dal 2015 al 2018.
  • Rappresentante docente della Commissione Paritetica della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione per Visita istituzionale (ANVUR) per l’Accreditamento Periodico presso l’Università degli Studi di Bologna, 27 novembre-1 dicembre 2017 (per il Corso di Studio LM-94 Traduzione specializzata, Forlì).
  • Rappresentante docente della Commissione Paritetica della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione per le attività di Riesame ciclico dei CdS della Scuola LLTI, di concerto con il Presidio QA e AFORM-QA, Universita' di Bologna, a.a. 2015-16, 2016-17.
  • Membro della Commissione di gestione AQ, per la Qualita' del Corso di Studio in 'Lingua, Societa' e Comunicazione' (LM), Universita' di Bologna, a.a. 2012-13.
  • Membro e successivamente Componente del Collegio Docenti del Dottorato di Ricerca Internazionale - Doctorat d'Etudes Superieures Europeennes, Les Litteratures de l'Europe Unie (DESE), Dipartimento di LLSM, poi LILEC, Universita' di Bologna, dal 2010.
  •  Membro del Collegio Docenti del Dottorato di Ricerca in 'Scienza della Traduzione' (DRiST), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, Universita' di Bologna, dal 2008 al 2010. Tutor e Co-tutor per tesi di dottorato.
  • a.a. 2021/22- 2022/23: Referente Assegno di Ricerca per il progetto dal titolo “Ways of Seeing: l’audiodescrizione museale per tutti”, presso il Dipartimento LILEC dell’Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Assegnista di ricerca: Dott.ssa Chiara Bartolini.

 

  

Incarichi e collaborazioni istituzionali:

  • Membro della Commissione di concorso per l’attribuzione di un assegno di ricerca per lo svolgimento di attività di collaborazione al progetto di ricerca dal titolo “Ways of Seeing: l’audiodescrizione museale per tutti” bandito in data 9/8/2021, presso il Dipartimento LILEC dell’Alma Mater Studiorum Università di Bologna.
  • Membro della Commissione del concorso pubblico, per titoli e colloquio, per la costituzione di una graduatoria per l’assunzione di collaboratori ed esperti linguistici di lingua inglese, con contratto di lavoro subordinato a tempo determinato con un monte ore annuo pari a 750 ore, per le esigenze del Centro Linguistico di Ateneo (CLA) - sedi di Bologna e della Romagna, del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) e del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture moderne (LILEC) dell’Alma Mater Studiorum Università di Bologna, bandito con Disposizione Dirigenziale n. 1949/66337 del 18.03.2021 e pubblicato sul Portale di Ateneo il giorno 22.03.2021.
  • Membro Commissione Valutazione Assegno di Ricerca presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna, a.a. 2017-18.
  • Membro della Commissione giudicatrice (nominata con D.D. n. 3313 del 14/09/2016) della valutazione comparativa per il reclutamento di un ricercatore con rapporto di lavoro a tempo determinato della durata di tre anni per le esigenze del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne – Settore concorsuale 10/L1 – Lingua, Letteratura e Cultura inglese e anglo-americana – SSD L-LIN/12- Lingua e Traduzione – Lingua inglese, nel Ruolo di Segretario verbalizzante.
  • Membro Commissione per Corsi di Tirocinio Formativo Attivo (TFA) per l'insegnamento nella scuola secondaria di II grado, abilitazione A346 'Lingua e civilta' straniera (inglese)', Universita' di Bologna, a.a. 2011-12.
  • Membro Commissione Valutazione Assegno di Ricerca presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna, a.a. 2009-10.
  • Membro della Commissione Passaggi, Trasferimenti ed opzioni (Lauree), Facolta' Lingue e Letterature Straniere, Universita' di Bologna, dal 2010 al 2016.
  • Membro Commissione per tirocini formativi e di orientamento al lavoro con borsa di studio istituiti presso il Centro Interfacolta' di Linguistica Teorica e Applicata (CILTA), Universita' di Bologna, a.a. 2010-11 e 2011-12.

  • Referente Aziendale (ambito Tirocinio curriculare) per il CeSLiC, Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna, a.a. 2008-09; 2009-10; 2012-13; 2015-16.

- Iscritta all'Albo dei Revisori MIUR.

 

 

 

Qualifiche scientifiche:

  • Abilitazione Scientifica Nazionale II Fascia, Settore Concorsuale 10/L1, Lingue, Letterature e Culture Inglese e Anglo-Americana, BANDO D.D. 1532/2016.
  • Membro, su invito, dell'Editorial Board di MetBib - Bibliography of Metaphor and Metonymy (John Benjamins Publishing Company)
  • Membro, su invito, del Comitato scientifico di Ri.L.Un.E. - Revue des littératures européennes.
  • Membro, su invito, del Comitato scientifico e del Comitato di Redazione locale dei "Quaderni del CeSLiC" on line, disponibili presso http://amsacta.cib.unibo.it [http://amsacta.cib.unibo.it/]
  • Referee anonimo, su invito, per pubblicazioni specialistiche presso Case Editrici nazionali (fra cui, Franco Angeli), internazionali (fra cui, Bloomsbury, London) e riviste internazionali (fra cui, Translation Studies, Routledge, Print ISSN: 1478-1700, Online ISSN: 1751-2921; English Text Construction, John Benjamins, ISSN 1874-8767; E-ISSN 1874-8775; Meta: Journal des traducteurs/Translators’ Journal, ISSN 0026-0452 (print), 1492-1421 (digital); Lingua, ISSN: 0024-3841); Text&Talk, Mouton De Gruyter, Online ISSN: 1860-7349, Print ISSN: 1860-7330; Translation and Interpreting Studies (TIS), John Benjamins, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700.

  • 2018-2022: membro del Gruppo "Formazione Permanente", all'interno del progetto di Eccellenza del Dipartimento LILEC, Università di Bologna, finanziato dal Ministero dell'Educazione e dedicato al tema "Diversità e Inclusione".
 

 

Titoli:

- Laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita presso la Facolta' di Magistero dell'Universita' di Bologna il 14/07/1993 con voto di 110/110 e lode, Complimenti della Commissione e Dignita' di stampa.


- Abilitazione all'insegnamento nella scuola secondaria per l'ambito disciplinare AD 5 // K05B (Lingua Inglese - classi di concorso A345 - A346), conseguita presso il Provveditorato agli Studi di Parma il 16/06/2000.

 

 

Partecipazione a gruppi di ricerca caratterizzati da collaborazioni a livello nazionale o internazionale

  • SYSTRAN (The Systemic Functional Translation Studies Research Network), Australia.

Il Network mira a promuovere sinergie fra le aree di ricerca della linguistica sistemico-funzionale e degli studi traduttivi.

  • LBC (Lessico dei beni culturali), Università degli Studi di Firenze. Collaborazione nell’ambito del progetto “Lessico dei beni culturali”: http://www.lessicobeniculturali.net/

 

Premialità:

a.a. 2018-19: Premialità assegnata dal Progetto di Eccellenza del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture moderne, Università di Bologna: mobilità all’estero (30 maggio - 14 giugno 2019) in Australia, presso Monash University, Melbourne e University of New South Wales, Sydney, per aggiornamento su Progetto di ricerca relativo alla traduzione museale.

 

 

 

Attivita' didattica universitaria:

- a.a. 2002/03: Contrattista (Tutor) di Lingua inglese presso l'Universita' di Bologna, Facolta' di Lingue e Letterature Straniere, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne. Mansioni prevalenti: workshop in Functional Grammar (FG) in appoggio alle lezioni frontali dell'insegnamento Lingua inglese 1. Partecipazione alle commissioni d'esame dell'insegnamento Lingua inglese 1. Nominata Cultrice della Materia "Lingua inglese" presso Cattedra Linguistica inglese, Facolta' di LLS (Bologna).

- a.a. 2003/04: Contrattista (Tutor) di Lingua inglese presso l'Universita' di Bologna, Facolta' di LLS, DLLSM. Mansioni prevalenti: workshop in Functional Grammar (FG) in appoggio alle lezioni frontali dell'insegnamento Lingua inglese 2. Nominata Cultrice della Materia "Traduzione dall'inglese in italiano", presso Facolta' di LLS (Bologna).

- a.a. 2004/05: - Contrattista (Tutor) di Lingua inglese presso l'Universita' di Bologna, Facolta' di LLS, DLLSM. Mansioni prevalenti: workshop in Functional Grammar (FG) in appoggio alle lezioni frontali dell'insegnamento Lingua inglese 2.

                  - Incarico per l'attivita' di "Esercitazioni di Traduzione dall'inglese all'italiano", nell'ambito del Corso di Master universitario in "Traduzione saggistico-letteraria", presso l'Universita' Cattolica del Sacro Cuore Sede di Milano, Facolta' di Scienze linguistiche e Letterature straniere. Relatrice e Correlatrice di Prove finali.

                   - Relatrice nell'ambito del Corso di Laurea specialistica in 'Lingue e Letterature Straniere', in particolare della disciplina "Tecniche espressive della lingua inglese", presso l'Universita' Cattolica del Sacro Cuore Sede di Brescia, con un intervento dal titolo: "Translating Language, Translating Culture: Linguistic Problems and Cultural Aspects of Postcolonial Translation", il 04/05/05.

- a.a. 2005/06: Professore a Contratto presso l'Universita' di Bologna, Facolta' di LLS, DLLSM. Titolare degli insegnamenti di: Lingua inglese A (corso di laurea triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia') e Lingua e Traduzione inglese A (corso di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione'). Relatrice e Correlatrice di Tesi di laurea V.O. in  'Lingue e Letterature Straniere' e di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione' (di 'Lingua e Traduzione inglese').

- a.a. 2006/07: Professore a Contratto presso l'Universita' di Bologna, Facolta' di LLS, DLLSM. Titolare degli insegnamenti di: Lingua inglese A (corso di laurea triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia') e Lingua e Traduzione inglese A (corso di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione'). Relatrice e Correlatrice di Tesi di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere' (di 'Lingua inglese'), e di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione' (di 'Lingua e Traduzione inglese'). 

- a.a. 2007/08: Professore a Contratto presso l'Universita' di Bologna, Facolta' di LLS, DLLSM. Titolare degli insegnamenti di: Lingua Inglese C (corso di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere'), Lingua e Traduzione inglese A (corso di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione') e Lingua inglese D (corso di laurea magistrale in 'Letterature e Filologie Europee Moderne'). Relatrice di Tesi di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere' (di 'Lingua inglese') e di numerose tesi di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione', incentrate sulla teoria e pratica di traduzione del testo specialistico e letterario.

- a.a. 2008/09 (fino a dicembre 2008): Professore a Contratto presso l'Universita' di Bologna, Facolta' di LLS, DLLSM. Titolare degli insegnamenti di: Lingua Inglese C (corso di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere'), Lingua Inglese LM (corso di laurea magistrale in 'Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali' e 'Lingua e Cultura Italiane per Stranieri'). Relatrice e Correlatrice di Tesi di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere' (come Relatrice, di 'Lingua inglese')  e di numerose tesi di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione' e 'Letterature Comparate e Culture Postcoloniali' incentrate sulla teoria e pratica di traduzione del testo specialistico e letterario.

   dall'1 dicembre 2008: Ricercatore con affidamento, presso l'Universita' di Bologna, Facolta' di LLS, DLLSM. Titolare degli insegnamenti di: Lingua Inglese C (corso di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere'), Lingua Inglese LM (corso di laurea magistrale in 'Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali' e 'Lingua e Cultura Italiane per Stranieri'), Traduzione inglese LM (corso di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione'). Relatrice e Correlatrice di Tesi di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere' (come Relatrice, di 'Lingua inglese'). Relatrice e Correlatrice di numerose tesi di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione' (come Relatrice, incentrate sulla teoria e pratica di traduzione del testo specialistico e letterario).

- a.a. 2009/10: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua Inglese C (corso di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere'), Traduzione Inglese LM (corso di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione'), Facolta' di LLS, Universita' di Bologna. Relatrice di Tesi di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere' (di 'Lingua inglese'). Relatrice e Correlatrice di numerose tesi di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione', 'Letterature Comparate e Culture Postcoloniali', 'Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali', 'Letterature e Filologie Europee Moderne', 'Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali', 'Lingua e Cultura Italiane per Stranieri', incentrate sulla teoria e pratica di traduzione del testo specialistico e letterario.

- a.a. 2010/11: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (corso di laurea triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Traduzione Inglese LM (corso di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione'), Facolta' di LLS, Universita' di Bologna. Relatrice di Tesi di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere' (di 'Lingua inglese'). Relatrice e Correlatrice di numerose tesi di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione', 'Letterature Comparate e Culture Postcoloniali', 'Letterature e Filologie Europee Moderne', 'Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali', 'Lingua e Cultura Italiane per Stranieri', incentrate sulla teoria e pratica di traduzione del testo specialistico e letterario.

- a.a. 2011/12: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica inglese 3 (corso di laurea triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Traduzione inglese LM (corso di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione'), Facolta' di LLS, Universita' di Bologna. Relatrice e Correlatrice di Tesi di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere' (di Lingua e Linguistica inglese). Relatrice e Correlatrice di numerose tesi di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione', 'Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali', incentrate sulla teoria e pratica di traduzione del testo specialistico e letterario.

- a.a. 2012/13: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica inglese 3 (Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Traduzione inglese LM (Corso di Studio magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione'), Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC), Universita' di Bologna. Relatrice e Correlatrice di Tesi di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere' (di Lingua e Linguistica inglese). Relatrice e Correlatrice di tesi di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione', 'Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali', incentrate sulla teoria e pratica di traduzione del testo specialistico e letterario.

- a.a. 2013/14: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Traduzione inglese LM (Corso di Studio magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna. Relatrice e Correlatrice di Tesi di laurea triennale in 'Lingue e Letterature Straniere' (di Lingua e Linguistica inglese). Relatrice e Correlatrice di numerose tesi di laurea magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione', 'Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali', incentrate sulla teoria e pratica di traduzione del testo specialistico e letterario.

- a.a. 2014/15: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Traduzione inglese LM (Corso di Studio magistrale in 'Lingua, Societa' e Comunicazione'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

- a.a. 2015/16: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Traduzione inglese LM (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication/ Lingua, Societa' e Comunicazione'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

- a.a. 2016/17: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Translation-English LM (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

- a.a. 2017/18: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Translation-English LM (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

- a.a. 2018/19: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Translation-English LM (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

- a.a. 2019/20: Ricercatore con affidamento, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Translation-English 1 LM (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

- a.a. 2020/21: Professoressa associata, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia e dell'Africa mediterranea', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'), Translation-English 1 LM (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

- a.a. 2021/22: Professoressa associata, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (30 ore) Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia e dell'Africa mediterranea', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'); Translation-English 1 LM (60 ore) (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna; Translation-English 2 LM (30 ore, modulo di titolarità) (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

- a.a. 2022/23: Professoressa associata, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (30 ore) Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia e dell'Africa mediterranea', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'); Translation-English 1 LM (60 ore) (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna; Translation-English 2 LM (30 ore, modulo di titolarità) (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

 

- a.a. 2023/24: Professoressa associata, Titolare degli insegnamenti di: Lingua e Linguistica Inglese 3 (30 ore) Corso di Studio triennale in 'Lingue, Mercati e Culture dell'Asia e dell'Africa mediterranea', mutuato da 'Lingue e Letterature Straniere'); Translation-English 1 LM (60 ore) (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Translation-English 2 LM (30 ore, modulo di titolarità) (Corso di Studio magistrale internazionale in 'Language, Society and Communication'), Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

 

 

Tra le Partecipazioni a Convegni/Seminari/Conferenze/Tavole rotonde di natura linguistico-culturale (con contributo):

- Intervenuta alla presentazione del libro da me tradotto: R. K. Narayan, Swami e i suoi amici, Giunti, 1997 - presso la Libreria Feltrinelli, Piazza Ravegnana 1, Bologna, 04/03/98 (con Silvia Albertazzi, Matteo Baraldi, Antonio Faeti).

- Intervento nell'ambito del XXI Convegno AIA, Cross-Cultural Encounters. New Languages. New Sciences. New Literatures, Modena, 25-27 settembre 2003, all'interno della sezione linguistica, contributo dal titolo: "Translating varieties of English in a cross-cultural perspective: Lexical items and nominal groups in the translation of works by the Indians R.K. Narayan and V. Chandra into Italian".

- Intervento nell'ambito delle Giornate di Studio, Insegnare le lingue/culture oggi: il contributo dell'interdisciplinarita' , CeSLiC, Universita' di Bologna, 17-18 giugno 2005, dal titolo: "Varieta' dell'inglese in una prospettiva antropologico-culturale: tradurre l'Indian English in un contesto postcoloniale".

- Intervento nell'ambito del XXII Convegno AIA, Cityscapes: Islands of the Self, Cagliari, 15-17 settembre 2005, all'interno della sezione linguistica, dal titolo: "The issue of 'visibility' in translating topography and the culture of London and Bombay/Mumbai".

- Intervento su invito dal titolo: "Tradurre la letteratura post-coloniale anglofona: dalla teoria alla pratica", CeSLiC, Universita' di Bologna, 29/11/06.

- Intervento su invito dal titolo: "Il traduttore letterario: un Autore invisibile", presso la Biblioteca "G.C. Croce" del Comune di San Giovanni in Persiceto (Bologna), 02/03/07.

- Intervento nell'ambito del Convegno Internazionale, La geografia della mediazione linguistico-culturale/The Geography of Language and Cultural Mediation, CeSLiC, Universita' di Bologna, 4-5 dicembre 2008, dal titolo: "The Translator as a Mediator in a Multicultural Society: Globalization vs Identity in Translating Tourist and Children's Texts".

- Intervento nell'ambito del Convegno Internazionale, Emerging Topics in Translation and Interpreting/Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita' di Trieste, 16-18 giugno 2010, dal titolo: "Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice".

- Intervento nell'ambito del Convegno The 22nd European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, Complexities of Meaning in Text, Koper, Slovenia, 9-11 luglio 2010, dal titolo: "SFL as a tool for translation practice: translating multi-layered meanings across texts/contexts/cultures".

- Intervento su invito nell'ambito delle VIII Giornate della Traduzione Letteraria, Universita' degli Studi di Urbino "Carlo Bo", 17-19 settembre 2010, dal titolo: "Preservare/divulgare l'alterita' linguistico-culturale: la traduzione postcoloniale come doppio atto etico".

- Intervento nell'ambito del Convegno The 23rd European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, Permeable Contexts and Hybrid Discourses, Bertinoro (Forli'), Universita' di Bologna, 9-11 luglio 2012, dal titolo: "Translating hybridization and multidimensional meanings in city guides: an SFL framework approach".

- Intervento nell'ambito del Convegno internazionale Tradurre Figure/ Translating figurative language, CeSLiC, Universita' di Bologna, 12-14 dicembre 2012, dal titolo:  "La traduzione della metafora lessicale e grammaticale nel testo divulgativo 'scientifico': il caso del National Geographic (Italia)".

- Intervento su invito nell'ambito del ciclo di seminari di anglistica, presso l'Universita' di Padova, 13 maggio 2013, dal titolo: "Dissecting Texts and Reproducing Meaning(s) in the Activity of Translating".

 - Intervento nell'ambito del XXVI Convegno AIA, Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies, Universita' di Parma, 12-14 settembre 2013, dal titolo "Remediating popular science from press magazines to online editions: the Table of Contents as a case of intralingual translation".

- Intervento nell'ambito del convegno internazionale Media for All 5, Audiovisual Translation: Expanding Borders, Dubrovnik, Croazia, 25-27 settembre 2013, dal titolo: "How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV sitcom for teenagers".

- Intervento su invito presso la University of Leeds, Regno Unito, 20 novembre 2013, dal titolo: "Applications of appraisal theory for the analysis of text types in translation".

- Intervistata da Marilena di Bari, presso la University of Leeds, Regno Unito, 21 novembre 2013. L'intervista e' stata pubblicata, con il titolo: "An interview with Marina Manfredi on the use of systemic functional linguistics, and other ways of teaching translation studies", Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics (LWPLP), 18: 133-137, 2013. Disponibile su: http://www.leeds.ac.uk/arts/info/125154/leeds_working_papers_in_linguistics_and_phonetics/2410/latest_issue

- Intervento nell'ambito della Giornata di Studi, Il testo letterario nell’apprendimento linguistico: esperienze a confronto, CeSLiC, Universita' di Bologna, 13 maggio 2016, dal titolo: "Tradurre la variazione geografica, sociale e situazionale: il testo letterario in una didattica della traduzione interculturale".

- Intervento nell'ambito del Convegno The 26th European Systemic Functional Linguistics Conference, Functional Linguistic and Social Semiotic Approach to the Media, Salzburg, Austria, 13-15 luglio 2016, dal titolo: “Popular science articles in/from broadsheet newspapers, consumer and specialized magazines: Engagement resources from a translation perspective”.

- Intervento nell'ambito del Convegno EST (European Society for Translation Studies) 2016, Aarhus, Danimarca, 15-17 settembre 2016, all'interno del Panel "News translation challenging Adaptation, Transfer and Translation Studies", dal titolo: "Translating News Features ‘seen from outside’: Subjectivity, ideology and visibility in professional and nonprofessional news environments".

- Intervento nell'ambito della Giornata di Studi, Giochi di parole e Traduzione nelle lingue europee, CeSLiC, Universita' di Bologna, 18 novembre 2016, dal titolo: "Tradurre i giochi di parole dall’inglese all’italiano: dalla teoria alla pratica".

- Intervento su invito in qualità di Guest lecturer nell'ambito del Convegno internazionale Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?/ What grammar should be taught to translators-to-be?, Université de Mons, Belgio, 9-10 marzo 2017, dal titolo: "Functional grammar as a helpful tool for translator training" (http://portail.umons.ac.be/FR/universite/admin/cerp/congres_colloques/Pages/09et10mars2017-Quelleformationgrammaticalepourlefuturtraducteur.aspx)

- Intervento su invito nell'ambito della First MITN International Summer School (Migration, Identities, and Translation Network: Monash University, Australia; Warwick University, UK; Università di Bologna, Campus Forlì), Representations of Identities in Contemporary Societies, Panel “Migration and Identities”, Università di Bologna, Forlì, 12-14 luglio 2017, dal titolo: “New Cosmopolitanism in Audiovisual Entertainment: Dubbed Multiethnic ‘Kid-coms’ in the Italian landscape”

- Intervento nell'ambito del Convegno internazionale IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies), Translation and Cultural Mobility, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, Cina, 3-6 luglio 2018, all'interno del Panel “Advances in discourse analysis in Translation Studies: Theoretical models and applications” (a cura di J. Munday, B. Wang & M. Zhang), dal titolo: “Promoting diversity in audiovisual texts: Representation of identity in multicultural sitcoms for tweens from an SFL perspective”.

- Intervento nell'ambito del Convegno internazionale, 45th International Systemic Functional Congress, (Re)Imagining the Future, Boston College - Chestnut Hill, Boston, Massachusetts, U.S.A., 23-27 luglio 2018, dal titolo: "Building and Enhancing Intercultural Dialogue in Museum Spaces through SFL and Translation Studies".

- Intervento nell'ambito del Convegno internazionale, Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), Bridging the Divide between Theory and Practice, Monash University’s Caulfield Campus, Melbourne, Australia, 3-5 giugno 2019, dal titolo: “Professional Museum Translators for Promoting Multilingualism and Enhancing Cultural Diversity”.

- Intervento nell'ambito del Convegno internazionale, LSP 2019, 22nd Conference on Languages for Specific Purposes, Mediating Specialized Knowledge: Challenges and Opportunities for LSP Communication and Research, Padova, 10-12 luglio 2019, dal titolo: "Mediating and Recontextualizing Discourse in Science Communication and Translation in/for the Media".

- Intervento nell'ambito del Convegno internazionale IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies), The Cultural Ecology of Translation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Catalunya, Spain, 14 – 17 Settembre 2021 (online), all'interno del PANEL “Multilingualism, liminality and identity in audiovisual translation” (a cura di C. Bosseaux), dal titolo: “Indian-American voices and identities in Netflix’s Never Have I Ever teen series: The Italian dubbing as a liminal space of cultural representation”.

 

- Intervento su invito presso il College of Arts, University of Basrah, Iraq, 24 novembre 2021, online. Titolo dell'intervento: "Appraisal Theory in Translation: Analysing Evaluative Language in Different Text Types”.

 

- Intervento nell'ambito del Convegno internazionale ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association) X, Biennial Conference, Translation, Interpreting and Movement(s), University of California, Santa Barbara, USA, 31 marzo-3 aprile 2022, dal titolo: "What is a good translation? Rethinking the Notions of Equivalence, Quality and Ethics in the Light of Collaborative and Volunteer Practices".

 

- Intervento (con Chiara Bartolini) nell'ambito del Convegno EST (European Society for Translation Studies) 2022, Oslo, Norvegia, 22-24 giugno 2022, all'interno del Panel "Accessibility in Context: Inclusiveness in Specialised Translation and Interpreting", dal titolo: "Combining intersemiotic and interlingual translation in training programmes: A functional approach to museum audio description".

 

- Intervento nell'ambito del Convegno internazionale ASFLA (Australian Systemic Functional Linguistics Association) 2023, Celebrating Semiosis, University of Wollongong, Australia, 22-24 novembre 2023 (online), dal titolo: "Meaning Making in Museum Audio Description: The Concepts of Text, Context and Translation from a Social Semiotic Perspective".

 

- Intervento su invito in qualità di Plenary Speaker nell'ambito del convegno internazionale Jeddah First International Systemic Functional Linguistics Conference (J1st ISFLC), "Language and Multimedia", College of Languages and Translation, University of Jeddah, Saudi Arabia (online), 4-7 febbraio 2024. Conference website: https://jisflc.uj.edu.sa.  Contributo dal titolo: "Systemic Functional Linguistics and Audiovisual Translation: Investigating Language Variation in Different Contexts, Texts and Modes".

 


 

Attività di Terza Missione:

- a.a. 2020/21: Nell'ambito del Ciclo di Incontri “L’attività del Tradurre”, presso l’Istituto di Istruzione Superiore Archimede, San Giovanni in Persiceto (Bo), intervento dal titolo “Quale strategia per quale testo? Esempi di traduzione inglese-italiano tratti da testi giornalistici e audiovisivi”, 21 aprile 2021, online su Teams.

- a.a. 2021/22: Responsabile scientifico della CONVENZIONE DI COLLABORAZIONE TRA L'ISTITUZIONE BOLOGNA MUSEI, MUSEO CIVICO ARCHEOLOGICO E IL DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE (LILEC) DELL’UNIVERSITA’ DI BOLOGNA PER LA REALIZZAZIONE DI ATTIVITÀ’ DI TRADUZIONE DI TESTI DIDASCALICI all'interno del corso 'Translation-English 1' (LM).

- a.a. 2022/23: Responsabile scientifico della CONVENZIONE (TRIENNALE) DI COLLABORAZIONE TRA IL SETTORE MUSEI CIVICI DI BOLOGNA, MUSEO CIVICO ARCHEOLOGICO E IL DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE (LILEC) DELL’UNIVERSITA’ DI BOLOGNA PER LA REALIZZAZIONE DI ATTIVITÀ’ DI TRADUZIONE DI TESTI DIDASCALICI all'interno del corso 'Translation-English 1' (LM).

- a.a. 2023/24: Responsabile scientifico della CONVENZIONE (TRIENNALE) DI COLLABORAZIONE TRA IL SETTORE MUSEI CIVICI DI BOLOGNA, MUSEO CIVICO ARCHEOLOGICO E IL DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE (LILEC) DELL’UNIVERSITA’ DI BOLOGNA PER LA REALIZZAZIONE DI ATTIVITÀ’ DI TRADUZIONE DI TESTI DIDASCALICI all'interno del corso 'Translation-English 1' (LM).

       - Cura e organizzazione dell'evento "Tradurre il Museo: dalla teoria alla teca", presso il Museo civico    archeologico di Bologna, 13 marzo 2024.

 

 

Organizzazione attivita' scientifiche:

- a.a. 2007/08: Cura dell'organizzazione del "Seminario permanente di Traduzione CeSLiC-DRiST", Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna. Si veda il programma per il 2008 su http://www3.lingue.unibo.it/ceslic/?page_id=205

- a.a. 2008/09: Cura dell'organizzazione del "Seminario permanente di Traduzione CeSLiC-DRiST", Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna. Si veda il programma per il 2009 su https://webauth.unibo.it/dipartimenti/lingue/it/eventi/semperm09.htm

- a.a. 2009/10: Cura dell'organizzazione del "Seminario permanente di Traduzione CeSLiC-DRiST", Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna. Si veda il programma per il 2010 su https://webauth.unibo.it/dipartimenti/lingue/it/eventi/Seminario_traduzione_2010.htm

- a.a. 2012/13: membro del Comitato scientifico e del Comitato organizzativo del Convegno internazionale 'Tradurre Figure/ Translating figurative language', Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna, 12-14/12/2012.

- a.a. 2018/19: membro del Comitato organizzativo del Convegno internazionale 'Comunicare il patrimonio artistico e culturale nella società digitale plurilingue', Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna, 12-13 dicembre 2018.

-  ------- Organizzazione Giornata di Studio su “Teaching and Researching Translation”, Guest Speakers Prof. Mira Kim e Dr. Long Li (University of New South Wales, Sydney, Australia), Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture moderne, Università di Bologna, 12 novembre 2018.

- a.a. 2021/22: Membro del Comitato Scientifico e organizzativo della Giornata di Studio su "La traduzione audiovisiva per apprendere le lingue/ Audiovisual Translation in Language Learning/ La traduction audiovisuelle dans l'apprentissage des langues", Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture moderne, Università di Bologna, 2 dicembre 2021.

- --------- : Membro del Comitato Scientifico della SUMMER SCHOOL 2022, "QUESTIONS OF STYLE: BRIDGING LITERATURE, LINGUISTICS AND TRANSLATION", all'interno del progetto di Eccellenza del Dipartimento LILEC, Università di Bologna, finanziato dal Ministero dell'Educazione e dedicato al tema "Diversità e Inclusione" [https://site.unibo.it/lilec-summer-school-2022/it]

- a.a. 2022/23: Membro del Comitato Scientifico e organizzativo della Giornata di Studi su “Museum Translation and Accessibility: Museum Audio Description”, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture moderne, Università di Bologna, 5 dicembre 2022.

     

     

    Associazioni:

    - Socia dell'Associazione Italiana di Anglistica (AIA), dal 2003.

    - Socia della European Society for the Study of English (ESSE), dal 2003.

    - Socia della European Society for Translation Studies (EST), dal 2003.

    - Socia della International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), dal 2005.

    - Socia della American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA), dal 2022.

    - Socia della Association for Researching and Applying Metaphor (RaAM), dal 2020.

    - Membro della European Systemic Functional Linguistics Association (ESFLA), dal 2010.

    - Membro della International Systemic Functional Linguistics Association (ISFLA), dal 2017.

    - Membro associato del Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) del DLLSM, Universita' di Bologna, dal 2003.

     

     

     

    Partecipazione a progetti di ricerca:

    - Partecipante al Progetto di ricerca ex-60% 2002/2003/2004: "Linguistica sistemico-funzionale (SFL) applicata all'English Language Studies Program: gestione, monitoraggio, strumenti" (Responsabile scientifico: Prof. D.R. Miller), presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell'Universita' di Bologna. Mansioni:

    1) Creazione Eserciziario (work book), basato sul modello sistemico-funzionale, nell'ambito della didattica metalinguistica nel triennio;

    2) Disegnare/scrivere un libro, di natura teorica e pratica, incentrato sulle problematiche traduttologiche dall'inglese all'italiano in una vasta gamma di varieta' funzionali di testo.

    - Partecipante al Progetto pluriennale di ricerca 2003/2004/2005: "Il primitivismo e le sue metamorfosi: archeologia di un discorso culturale" (Responsabile scientifico: Prof. V. Fortunati), nel sotto-gruppo linguistico coordinato dalla Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna. Titolo del Progetto individuale: "'Strategie discorsive di allineamento e alienazione' di fronte al primitivo nelle short stories indiane di Rudyard Kipling in una prospettiva sistemico-funzionale".

    - Partecipante al Progetto di ricerca di gruppo RFO ex-60% 2006, coordinato da Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna. Mansione per il filone di ricerca riguardante: "L'approccio al testo letterario, in una prospettiva teorica e didattica, nella prospettiva linguistica sistemico-funzionale (SFL)": studiare le problematiche traduttologiche e le implicazioni socio-culturali della realta' post-coloniale di scrittori in lingua inglese, avvalendosi dell'apporto della linguistica sistemico-funzionale e la preparazione del libro: Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics.

    -  Partecipante al Progetto di ricerca di gruppo RFO ex-60% 2007, coordinato da Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna. Mansione per il filone di ricerca riguardante: "Lingua, identita' e mediazione - una prospettiva interculturale e interdisciplinare",  esaminare il ruolo del traduttore come mediatore in una societa' multiculturale, oggetto dell'intervento in programma per il Convegno CeSLiC 2008.

    - Partecipante al Progetto pluriennale di ricerca 2007-2010 "Topografia delle culture: Lo spazio tra realta' e rappresentazione" (Responsabile scientifico: Prof. R. Vecchi), nel sotto-gruppo "Spazio e citta", presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna. Titolo (provvisorio) del Progetto individuale: "Slum e Sprawl, Inner City e Gated Community: 'spazio urbano' e traduzione 'globalizzante'".

    -  Partecipante al Progetto di ricerca di gruppo RFO ex-60% 2008, coordinato da Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna.

    -  Partecipante al Progetto di ricerca di gruppo RFO ex-60% 2009, coordinato da Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna.

    -  Partecipante al Progetto di ricerca di gruppo RFO ex-60% 2010, coordinato da Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna.

    -  Partecipante al Progetto di ricerca di gruppo RFO ex-60% 2011, coordinato da Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna.

    - Partecipante al Progetto di ricerca di gruppo RFO ex-60% 2012, coordinato da Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento di LLSM, Universita' di Bologna.

    - Partecipante al Progetto di ricerca di gruppo RFO ex-60% 2013, coordinato da Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

    - Partecipante al Progetto di ricerca di gruppo RFO ex-60% 2014, coordinato da Prof. D.R. Miller, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

    - Partecipante a Progetto di ricerca RFO ex-60% 2015, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

    - Partecipante a Progetto di ricerca RFO ex-60% 2016, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

    - Partecipante a Progetto di ricerca RFO ex-60% 2017, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna:

    • SFL e applicazioni didattiche - Il gruppo si propone di indagare come la Linguistica Sistemico-funzionale (Halliday 1994) possa essere applicata a livello didattico. Nello specifico, la sottoscritta indaga il suo potenziale impiego nella didattica della traduzione.
    • Didattica della Lingua nella Letteratura - Il gruppo si propone di indagare la didattica della lingua e della linguistica straniere attraverso il testo letterario. Nello specifico, la sottoscritta si occupa di come il testo letterario possa essere utilizzato dal punto di vista linguistico nella didattica della traduzione.

    - Partecipante a Progetto di ricerca RFO ex-60% 2018, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

    - Partecipante a Progetto di ricerca RFO ex-60% 2019, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

    - Partecipante a Progetto di ricerca RFO 2020, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

    - Partecipante a Progetto di ricerca RFO 2021, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.

    Partecipante a Progetto di ricerca RFO 2022, presso il Dipartimento LILEC, Universita' di Bologna.