Download Curriculum Vitae (. Russo Mariachiara CV publications 2013-23 .doc 237KB )
Curriculum Vitae
She graduated in Conference interpreting from the Advanced
School of Modern Languages for Interpreters and Translators
(SSLMIT) of the University of Trieste in 1987 and is a freelance
conference interpreter ever since. In 1993 she became
Associate Professor at the SSLMIT of Trieste where she taught
simultaneous and consecutive interpreting from Spanish into
Italian. In 2001 she moved to the SSLMIT of the University of
Bologna at Forlì where she also teaches Interpreting Theory.
Between November 2005 and October 2012 she has been Director of the
Post Graduate Degree Program in Conference Interpreting. She
coordinated the EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)
project which is an on-line resource freely available at https://bellatrix.sslmit.unibo.it/noske/epic/#open. In January 2014 she obtained the national
scientific habilitation for Full Professorship and in February 2016 took office as Full Professor.
See attached CV for further details
Position
Full Professor of Spanish Linguistics and Interpreting
Coordinator of the MA Program in Interpreting, Department of Interpreting and Translation (DIT), University of Bologna at Forlì Campus (1/11/2015-30/10/2021)
Delegate for Multiligualism and Interculturality of the Rector of Unibo
Member of the Board of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) (2018-) and of the Steering Committee del Knowledge Center on Interpretation of the Interpreting Services of the UE Commission and Council DG-SCIC (2018-2020).
Fields of research and relevant publications:
Comparative linguistics and interpreting:
Interferences: She started with an experimental research
to investigate the effects of morphosyntactical asymmetries between
cognate languages (Spanish and Italian) during simultaneous
interpreting with a view to detect those asymmetries which most
disrupt interpreter's linguistic output and transfer the results
into interpreting training.
Russo, M. (1990) "Disimetrías y actualización: un
experimento de interpretación simultanea (español-italiano),
in Aspects of applied and experimental research on
conference interpretation , Udine, Campanotto
Editore, 158-225.
Russo, M. (1990) Dissimmetrie morfosintattiche tra la
lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste, Scuola Superiore
di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Russo M. (1997) "Morphosyntactical asymmetries between Spanish
and Italian and their effect during simultaneous interpreting",
in Transferre necesse est. Ed. by K. Klaudy e J. Kohn,
Scholastica,Budapest, 268-272.
Russo M. (1998) "Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche
nella simultanea dallo spagnolo in italiano", in Lo
spagnolo d'oggi forme della comunicazione. A cura
dell'Associazione Ispanisti Italiani, Bulzoni, Roma, 107-117.
Russo, M. (2011) “Text Processing Patterns in
Simultaneous Interpreting (Spanish-Italian): a Corpus-based Study”,
in Ingeborg Ohnheiser, Wolfgang Pöckl, Peter Sandrini
(eds) Festschrift in Honour of Prof. Lew Zybatow
Translation – Sprachvariation –
Mehrsprachigkeit, Frankfurt am Main: Peter Lang,
83-103.
Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di
dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna:
Clueb.
Error analysis, Faux amis, cultural differences and LSP
(economic and legal):
Russo M. e Rucci M. (1997), "Verso una classificazione
degli errori nella simultanea spagnolo-italiano, in Nuovi
orientamenti di studi. A cura di Gran L. e Riccardi A.,
Se.R.T., SLMIT, Trieste, 179-200.
Russo M. (1997) "La memoria, il tempo e le suggestioni, ovvero
i faux amis giuridici in interpretazione simultanea",
in La lingua del diritto, difficoltà traduttive-
applicazioni didattiche. A cura di Leo Schena, CISU, Roma,
163-189.
Russo M.(1998) "El contexto y la interpretación simultánea del
español al italiano", in II Estudios sobre Traducción e
Interpretación. A cura di L. Félix Fernández y E. Ortega
Arjonilla, Malaga, Universidad de Malaga, 815-822.
Russo M. e Rucci M. (1999), "Economia come lingua speciale e
problematiche contrastive: l'espressione della causalità in
spagnolo ed in italiano"in Didattica delle lingue di
specialità: problemi e difficoltà traduttive . A cura di
C. Taylor, Stea, Trieste, 229-240.
Russo, M. (2019) “Un reto concreto: los falsos amigos”,
in Introducción a la traducción jurídica y jurada
(español-italiano). A cura di Carmen Mata Pastor, Granada,
Editorial Comares.
Aptitude for Conference Interpreting:
This is another field which has been thoroughly
investigated over the years. In 1989 she started to collect data to
carry out an observational study based on a test consisting in an
on-line, endolinguistic, oral paraphrase from Italian into Italian
whose results were published over the years. The suggested aptitude
test was applied with other types of tests for the admission
examination at the SSMIT of Trieste and together with clozing and
recall tests has been applied at the SSLMIT of Forlì.
Russo, M. (1989) "Text processing strategies: a hypothesis to
assess students' aptitude for simultaneous
interpreting", The Interpreters' Newsletter, 2,
57-64.
Russo, M. (1990) "Ipotesi valutativa dell'attitudine
all'interpretazione simultanea: risultati preliminari",
in Zeta14/15, Udine, Campanotto Editore, pp.
401-412.
Russo, M. (1993) "Testing aptitude for simultaneous
interpretation: evaluation of the first trial and preliminary
results", The Interpreters' Newsletter, 5,
68-71.
Russo, M. (1995) "L'interpretazione simultanea ed i test
attitudinali", Il Traduttore Nuovo , periodico
semestrale di informazione dell'Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti, vol. XLIV, 37-46.
Russo, M. (1995) "Self-evaluation: the awareness of one's own
difficulties as a training tool for simultaneous
interpretation", The Interpreters' Newsletter , 6,
pp.75-86.
Pippa, S. e Russo, M. (2002) “Aptitude for Conference
Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on
Paraphrase” in Garzone, G. e Viezzi, M. (eds.), Interpreting in
the 21st Century. Challenges and Opportunities,
Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company,
247-258.
Russo, M. & Pippa, S. (2004) “Aptitude to
Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on
Paraphrase”, Meta, 49 (2), 409-432.
Russo, M. (2011) “Aptitude testing over the
years”, Interpreting 13 (1): 5-30.
Russo, M. (2014) “Testing aptitude for interpreting. The
predictive value of oral paraphrasing, with synonyms and coherence
as assessing parameters”, Interpreting16 (1), 1-18.
Shang, X., M. Russo and C. Chabasse (eds.) (2023) Revisiting Aptitude Testing for Interpreting. Special Issue – The Interpreter and Translator Trainer (ITT) – 17 (1).
Simultaneous interpreting of films:
A third field of professional experience, training and
research is simultaneous interpreting of films, an
interpreting performance required especially during film festivals,
but neglected in Interpreting Programs. She introduced this
specific training in her simultaneous interpreting courses in
Trieste and offered the students the opportunity to practice it in
a real-life working environment: the Latin American Film Festival
of Trieste. The collaboration with the SSLMIT and the Festival
started in 1996 and is still going on.
Russo, M. (1995) "Media Interpreting: Variables and Strategies",
in Audiovisual Communication and Language
Transfer. International Forum, Strasbourg, Council of
Europe 22-24/6/95, Translatio - FIT Newsletter , Nouvelle
série XIV - nos 3-4,Parigi, 343-349.
Russo M. (1997) "Film Interpreting: Challenges and Constraints
of a Semiotic Practice", in Conference Interpreting:
Current Trends in Research . Ed. by Y. Gambier, D. Gile,
C. Taylor, Benjamins, Amsterdam, 188-192.
Russo M. (2000) “L'interpretazione simultanea dei film e la
didattica: l'esperienza di un festival” in Traducir
Interpretar textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). A cura di
A. Melloni, P. Capanaga e R. Lozano, Bologna, CLUEB,
267-285.
Russo M. (2003) “L'interpretazione simultanea dei film: dalla
preparazione all'improvvisazione” in Le questioni del tradurre:
comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo
del genere testuale. A cura di M.G. Scelfo, Edizioni Associate
Editrice Internazionale, Roma, pp. 57-68.
Russo, M. (2005) “Simultaneous Film Interpreting and Users'
Feedback”, Interpreting, 7 (1), 1-26.
Russo, M. (submitted) “Film interpreting”, in F. Pöchhacker
(Ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies,
London: Routledge.
Conference interpreting and research methodology:
Other research interests have centered over Conference
Interpreting, focussing on consecutive interpreting and research
methodology:
Russo M. (1998) Prefazione a Elementi di
grammatica per l'interpretazione consecutiva di S.
Allioni, Se.R.T. 10, Università degli Studi di Trieste, Trieste,
xi-xlvii.
Russo M.(1999) "La conferenza come evento comunicativo",
in L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi
teorici e metodologie didattiche . A cura di C.
Falbo, M. Russo e F. Straniero Sergio, Milano, Hoepli,
89-102.
Russo M. (1999) "Sviluppo morfologico del codice
dell'interpretazione consecutiva", in L'interpretazione
simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie
didattiche . A cura di C. Falbo, M. Russo e F.
Straniero Sergio, Milano, Hoepli, 245-262.
Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio, F. (a cura di) (1999)
L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e
metodologie didattiche , Milano, Hoepli.
Russo M. (1999) "Verso quale metodologia scientifica?"
in Quality forum 1997- Esperienze, problemi,
prospettive. A cura di M. Viezzi, SERT 13, Trieste,
Università degli Studi di Trieste, 81-99.
Riccardi A., Giambagli, A. e Russo M. (2001) “Interpretation
research at the SSLMIT of Trieste- Past, Present and Future”
in Getting Started in Interpreting Research . Ed.
by D. Gile, H. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen and A. Schjoldager,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.87-99.
Russo, M. (2005)"Language and Culture: Forms of Interpreting. A
Journey into Interpreter's Human, Cultural and Linguistic
Awareness, http://www.tarleton.edu/~honors/Russo_lecture_fin_pdf_s05.pdf.
Russo, M. (2005) L'interpretazione consecutiva dallo
spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il
proprio , Gedit, Bologna.
Russo, M. (2008) “Formazione e ricerca in interpretazione di
conferenza presso la SSLMIT di Forlì: il progetto European
Parliament Intepreting Corpus (EPIC)”, in C. Robustelli e M.
Benedetti (a cura di) Le lingue d'Europa patrimonio comune
dei cittadini europei, Atti del Convegno 3-4 luglio 2007,
Accademia della Crusca e Commissione Europea Direzione Generale
dell'interpretazione, Firenze/Bruxelles, 217-229.
Russo, M. (2010) “Simultaneous
Interpreting”. Handbook of Translation Studies, Y.
Gambier & L. van Doorslaer (eds), Amsterdam/New York,: John
Benjamins, 333-337.
Russo, M. (2013) “El intérprete en la prensa”, in M. I.
Fernández García e M. Russo (a cura di) Palabras con aroma de
mujer. Studi in onore di Alessandra Melloni, Intralinea,
Special Issue
http://www.intralinea.org/specials/article/2007
Fernández García, M. I. e M. Russo (a cura di) (2013)
Palabras con aroma de mujer. Studi in onore di Alessandra
Melloni. Special Issue Intralinea. http://www.intralinea.org/specials/palabras
Riccardi, A. and M. Russo (eds.) (2013) Expertise in conference
interpreting. Special issue, The Interpreters'
Newsletter18.
Russo, M. (2014) “A journey into the interpreter's human,
cultural and linguistic awareness” in Cross-linguistic
Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies. Liber
Amicorum Professor Bistra Alexieva: In Honour of her 80th
Birthday. Ed. by D. Yankova, Sofia, St. Kliment Ohridski
University Press, 167-180.
Community interpreting:
This is a recent field of interest:
Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005) Interpretazione
di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto
formativo e professionale, Hoepli, Milano.
Russo, M. Introduction to the
volume: L'interpretazione di trattativa. La mediazione
linguistico-culturale nel contesto formativo e
professionale , a cura di M. Russo e G. Mack, Hoepli,
Milano, xi-xix.
Baigorri, J. Alonso I., Palacio E., M. Russo e C. Otero (2005)
“Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de
la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos”, in
Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation
as Mediation or How to bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed.
by C. Valero Garcés, Servicio de Publicaciones Universidada de
Alcalá, Alcalá, 213-223.
Russo, M. (2005) Community interpreter, liaison
interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind
of curriculum for such a multifaceted profession? http://www.criticallink.org
Alonso, I., Baigorri, J., Otero C. & M. Russo (2010)
“Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una
experiencia interuniversitaria”, in M. Carrerras i Goichea y María
Enriqueta Pérez Vázquez (eds.) La mediación lingüística y
cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad,
BUP, Bologna, 239-260.
Russo, M. (2012) “Liaison Interpreting”. The Encyclopedia of
Applied Linguistics, ed. C. Chapelle, C.A.
Oxford:Wiley-Blackwell, 3394-3400.
Corpus-based Interpreting Studies:
She coordinated a major research project at the Department of
Interdisciplinary Studies on Translation, Language and Culture
(SITLeC) of the University of Bologna (at Forlì) on Directionality
in simultaneous interpreting . The first step was the creation of a
large digital multimedia archive of original and interpreted
speeches delivered at the European Parliament recorded from the
channel Europe by Satellite. The recorded material was edited and
transcribed. At present, over 250 video clips have been produced,
together with 500 audio clips. The second step was the
implementation of an on-line, open, parallel, multilingual,
POS-tagged and lemmatised, electronic corpus named ‘EPIC' (European
Parliament Interpreting Corpus). The corpus contains 9
sub-corpora: 3 of original source speeches and their transcriptions
(English, Spanish and Italian) and 6 of interpreted target speeches
and their transcriptions (English into Italian, English into
Spanish, Spanish into English, Spanish into Italian, Italian into
English and Italian into Spanish). The aim of the
project is to study recurrent lexical patterns and
morpho-syntactical structures across all the possible language
combinations and directions, and verify empirically whether
different strategies can be detected when interpreting from a
Germanic language into a Romance one and vice-versa, or between two
Romance languages. EPIC is freely available on-line for the
research community to use and contribute to. The full Corpus
(audio, video and transcripts) is also distributed by the European
Language Resource Association (ELRA)
Russo, M. e Sandrelli, A. (2003) “La direccionalidad en
interpretación simultánea: un estudio sistemático sobre el
tratamiento del verbo”, in La direccionalidad en traducción
e interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y
didácticas. Ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin,
Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, Catherine Way, Granada,
Editorial Atrio, 407-425.
Bendazzoli, C., Monti,C., Sandrelli, A., Russo, M., Baroni, M.,
Bernardini, S., Mack, G., Ballardini, E., Mead, P. (2004) “Towards
the creation of an electronic corpus to study directionality in
simultaneous interpreting”, in Compiling and Processing
Spoken Language Corpora. LREC 2004 Satellite Workshop IV
International Conference on Language Resources and
Evaluation. Ed. by Nelleke Oostdijk, Gjiert Kristoffersen and
Geoffrey Sampson. Paris: European Language resource
Association-ELRA, 33-39.
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli A. and M. Russo (2005)
“Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an
Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”
paper presented at the International Symposium “Pour une
traductologie proactive” organised for the 50° anniversary of
META, University of Montreal, 6th-9th April 2005, (vol
50:4).
Russo, M., Bendazzoli, C. e A. Sandrelli (2006) "Looking for
Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted
Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament
Interpreting Corpus)", Forum, vol. 4:1, 221-254
Russo, M. (2007) “European Parliament Interpreting Corpus
(EPIC): rasgos distintivos de la interpretación simultánea de los
discursos en español” (Relazione presentata al Coloquio de
Lingüística Hispánica Textos españoles versiones y
conversiones , Università di Pisa, 15-16 Febbraio
2007), Rivista di Filologia e Letterature
Ispaniche Anno 10, 2007, 289-304.
Russo, M. (2008) “Herramientas lexicográficas para intérpretes
de conferencias: de usuarios a productores”, in E. Sánchez García y
A. Nomdedeu Rull (eds.) Perspectivas de la lexicografía del
español en el siglo XXI, Atti del Convegno internazionale,
Università degli Studi “L'Orientale” di Napoli, 6-7 Marzo 2006,
53-69.
Russo, M. (2008) “Formazione e ricerca in interpretazione
di conferenza presso la SSLMIT di Forlì: il progetto European
Parliament Intepreting Corpus (EPIC)”, in C. Robustelli e M.
Benedetti (a cura di) Le lingue d'Europa patrimonio comune
dei cittadini europei, Atti del Convegno 3-4 luglio 2007,
Accademia della Crusca e Commissione Europea Direzione Generale
dell'interpretazione, Firenze/Bruxelles, 217-229.
Sandrelli, A., Bendazzoli, C. & M. Russo (2010) “European
Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues
and preliminary results on lexical patterns in
SI”, International Journal of Translation22 (1-2),
165-203.
Russo, M. (2010) Prefazione a Corpora e interpretazione
simultanea, di Claudio Bendazzoli, Alma-DL.Saggi
http://amsacta.cib.unibo.it/2897/
Russo, M. (2010) “Reflecting on Interpreting Practice:
Graduation theses based on the European Parliament Interpreting
Corpus (EPIC)”. In Zybatow, Lew N. (ed.)
Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Innsbrucker
Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI (=
ForumTranslationswissenschaft, Band 12). Frankfurt am Main:
Peter Lang, 35-50.
Russo, M. (2011) “Text Processing Patterns in Simultaneous
Interpreting (Spanish-Italian): a Corpus-based Study”, in Ingeborg
Ohnheiser, Wolfgang Pöckl, Peter Sandrini (eds) Festschrift
in Honour of Prof. Lew Zybatow Translation – Sprachvariation –
Mehrsprachigkeit, Frankfurt am Main: Peter Lang,
83-103.
Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & M. Russo (2011)
“Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based
analysis”, in Alet Kruger, Kim Wallmach & Jeremy Munday
(eds.) Corpus-based Translation Studies: Research and
Applications, London /New York: Continuum, 282-306.
Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli A. & N. Spinolo (2012)
“The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation
and developments”. In F. Straniero Sergio & C. Falbo
(eds.) Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting
Studies. Bern: Peter Lang, 35-90.
Russo, M., Bendazzoli, C. e Defrancq, B. (eds) (2018) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies. Singapore: Springer.
Reviews: Bibliography of Translation Studies . Ed. by L.
Bowker, D. Kenny, J. Pearson, St. Jerome Publishing, Manchester
(1998-2003)
Referee for the following Interpreting and Translation
Journals:
Trans, (University of Malaga, Spain), Puentes
(Università di Granada), MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación (Università di Alicante), Intralinea and
MediAzioni(University of Bologna), The Interpreter's
Newsletter(University of
Trieste), Interpreting(John Benjamins Publisher).
Referee for Peter Lang.
Member of the International Interpreting Research Group
Alfaqueque based at the University of Salamanca (Spain). http://campus.usal.es/~alfaqueque/index.htmland
of the European Society for Translation Studies (EST).
Professional activity: She is a practising conference
interpreter with over 1600 working days with Italian
(A), English (B) and Spanish (B).