Foto del docente

Maria Jesus Gonzalez Rodriguez

Ricercatrice confermata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA

Curriculum vitae

María Jesús González Rodríguez, nata a Cordova (Spagna), è Ricercatrice di ruolo nel settore scientifico-disciplinare L-LIN/07 presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (SLLTI, sede di Forlì) e afferente al Dipartimento di Traduzione e Interpretazione (DIT) dell'Università degli Studi di Bologna, Campus di Forlì.

 

Formazione

Laureata in Traduzione e Interpretazione –lingue tedesco e italiano- presso la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) dell'Università di Granada, portando a termine gli studi del secondo ciclo con la prima edizione del “Curso de Adaptación a la Licenciatura Europea” presso la Facultad de Traducción e Interpretación del medesimo Ateneo. Successivamente conclude i corsi del terzo ciclo di studi finalizzati al programma di Dottorato di Ricerca in "Cultura y Traducción" dell'Università di Cordova (1997-1999) e ottiene l'idoneità al Dottorato di ricerca (2000) con registro di titolo di progetto di tesi di dottorato “Diálogo interdisciplinar con Rossana Campo: trasvases de oralidad en el proceso de traducción” presso l'Università di Granada (2002).

 

Attività didattica

Dal 1995 al 1997 è stata professore a contratto in qualità di cultore della materia con affidamento per i corsi di “Traduzione, tecnica e corrispondenza commerciale” (spa/it) e di “Lingua, civiltà e istituzione dei paesi di lingua spagnola”. Nel 1997 vince il concorso pubblico per esami e viene nominata Collaboratore Esperto Linguistico di lingua spagnola a tempo indeterminato presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (oggi SLLTI, sede di Forlì) dell'Università degli Studi di Bologna; fino al 2007 svolge attività didattica e partecipa agli esami degli insegnamenti di Lingua spagnola e Linguistica spagnola, Lingua cultura e civiltà spagnola, Lingua cultura e civiltà nei paesi dell'America latina, Interpretazione simultanea (it/spa), Interpretazione consecutiva (it/spa), Mediazione linguistica orale (it/spa), Interpretazione di trattativa I (it/spa) e Interpretazione di trattativa II (it/spa).

 Nel 2007 viene nominata in ruolo come Ricercatrice a tempo indeterminato presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (oggi SLLTI, sede di Forlì) e afferisce al SITLeC (Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, oggi DIT) dell'Università degli Studi di Bologna; da allora ha avuto gli incarichi di affidamento per corsi d'interpretazione di trattativa II (it/spa) e interpretazione di trattativa III (it/spa) nella Laurea Triennale, e d'interpretazione dall'italiano verso lo spagnolo e di Linguistica per Interpreti nella Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza.

 

Attività scientifica

Dal 1999 ad oggi ha partecipato come relatrice a diversi convegni nazionali e internazionali, portando avanti attività scientifica nell'ambito delle scienze della mediazione linguistica (traduzione e interpretazione) focalizzata in particolar modo sulla formazione per l'esercizio professionale della mediazione linguistica interculturale, dell'interpretazione di trattativa e dell'interpretazione dialogica nei servizi pubblici. Inoltre, ha preso parte ai seguenti progetti di ricerca:

 - (2000-2001) Progetto di ricerca interdisciplinare in ambito universitario “Formare con qualità, nella qualità e per la qualità. Ipotesi su un dialogo interdisciplinare” in collaborazione tra la Sslmit (Università di Bologna) e il Dipartimento di Psicologia dell'Università Milano-Bicocca.

 - (2008-2010) Programma di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale (PRIN 2007, prot. 2007ASKNML): “Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano. Aspetti lessicali, pragmatici e interculturali” (Università di Milano, Università di Trento, Università di Verona, Università di Bologna con la Sslmit di Forlì, coord.: Prof.ssa M. V. Calvi).  

- (2011-2012) Progetto ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting: progetto di ricerca internazionale finanziato dalla Commissione Europea sull'impiego degli interpreti in interviste ed interrogatori di polizia nelle indagini preliminari. Paesi partecipanti: Repubblica Ceca, Germania, Regno Unito, Francia, Belgio, Italia.

- (2012- 2015) Progetto “Analisi della formazione e della professione dell'interprete telefonico”: studio metodologico multilingue della formazione e della professione dell'interprete bilaterale/mediatore nei servizi pubblici.  

- (2014) Progetto FARB (Finanziamenti alla ricerca di base) “Per una grammatica contrastiva dell'oralità: nuove prospettive di ricerca finalizzate all'alta formazione nell'ambito della mediazione linguistica” (coord.: Prof. F. San Vicente).

- (2014 - in corso) Soggiorno di studi, ricerca e attività didattica all'Universidad Nacional de Rosario (Argentina): seminari e tavole rotonde tenute all'UNR sull'interpretazione giudiziaria e sull'interpretazione per intercettazioni telefoniche; in qualità di visiting professor sono state svolte 26 ore di attività didattica sia alla Facoltà di Giurisprudenza UNR (Dpto. Diritto Penale e Criminologia) sia alla Facultad de Humanidades yArtes UNR, (Dpto. Teoria e Metodologia della Traduzione, Cattedra di Traduzione giuridica, Cattedra di Elementi di Diritto per la Traduzione giuridica).

- (2015-2018): SHIFT in Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today è un progetto triennale Erasmus+ finanziato dalla Commissione Europea nel 2015 nell’ambito della “Key Action 2: Strategic Partnership in Higher Education”. L’obiettivo del progetto SHIFT è sviluppare una soluzione pedagogica completa per la formazione dell’interprete a distanza a livello universitario e di Lifelong Learning, attraverso la collaborazione di una rete europea composta da 4 università che offrono corsi di formazione per interpreti e aziende operanti nell’ambito dell’interpretazione a distanza.

- (2017-2018): Vincitrice del Bando Accordi di Cooperazione Internazionale – Promozione di iniziative innovative dei Dipartimenti nell’ambito degli accordi quadro di Ateneo e degli accordi di settore, con il progetto "Studio di fattibilità per la definizione di titolo doppio" fra la Facultad de Humanidades y Artes (FHyA, UNR) e la SLLTI dell'Università degli Studi di Bologna, Campus di Forlì.

 

Attività istituzionali e incarichi accademici

Oltre l'attività docente e l'attività di ricerca, ha seguito come relatrice e correlatrice diverse tesi di laurea in interpretazione di trattativa, interpretazione di conferenza, e traduzione; membro del Consiglio del Corso di Laurea in Mediazione linguistica e interculturale e membro del Consiglio del Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza, è responsabile di tre Scambi Erasmus con la Spagna (Università di Cordoba, Università Pablo Olavide di Siviglia, Università di Alicante). Nel 2007 ha fatto parte della Commissione esaminatrice del Concorso per esami per la copertura di un posto di Collaboratore ed Esperto Linguistico per la Lingua Spagnola; attualmente fa parte delle seguenti Commissioni:

- Membro delle Commissioni giudicatrici per i bandi di selezione di docenti esterni a contratto (dal 2008-2016).

- Membro delle Commissioni giudicatrici per i bandi di tutorati (dal 2011 al 2017).

- Membro della Commissione AQ di Corso di Studio in Classe L12, sede di Forlì (dal 2012 al 2017).

- Membro della Commissione di Tirocinio, gruppo aziende di produzione (2013-2017) e Tirocinio per Interpreti (dal 2017).

- Membro Commissione Bando per la copertura delle attività formative in ambito "Competenze trasversali - Soft Skills" (2017).

 

Altre attività

Parallelamente continua con l’esercizio professionale in qualità di traduttrice ed interprete iniziata nel 1990 in Germania e successivamente in Spagna. Dal 1995 concentra la sua attività professionale in Italia, collaborando con diverse agenzie, aziende ed enti pubblici, coltivando svariati campi tematici in traduzione (argomenti tecnici, manualistica, ambito aziendale, documentazione giuridica e notarile, turismo, arte, moda) e con una vasta esperienza in interpretazione consecutiva e di trattativa (aziendale, congressuale, fieristico), nonché in interpretazione per enti pubblici, tribunali, questure (interpretazione giudiziaria, interpretazione per intercettazioni).

In ambito della didattica dell'interpretazione per Corsi di Alta Formazione ha collaborato come docente con: Universidad de Granada (2000), Università di Genova (2016), Universidad de Rosario (2014); attualmente (2017) collabora come docente nel "Corso Pilota per Interpreti Umanitari" dell'Université de Genève in collaborazione con il DIT dellUniversitpa di Bologna, Campus di Forlì.

 In collaborazione con istituzioni non universitarie, ha partecipato a diverse commissioni di esami e concorsi: dal 1999 al 2000 è stata membro esperto di Lingua Spagnola nella Commissione esaminatrice della Provincia di Forlì negli esami per il conseguimento dell'abilitazione alla professione di direttore d'agenzia turistica, interprete turistico, accompagnatore turistico e guida turistica, e nel 2000 membro esperto di Lingua Spagnola nelle Commissione giudicatrici delle Sessioni riservate esami abilitazione all'insegnamento O.M. 01/2000 presso il Provveditorato di Forlì, così come Docente responsabile dell'organizzazione didattica del corso “Tecniche e metodi d'interpretazione telefonica e traduzione assistita” (1º  e 2º edizione) num. 2012-20276/BO – D.D. n. 169/2013 per la Provincia di Bologna, proposto da Futura Soc. Cons. r.l. di Bologna (P:IVA 01748791207);  dal 20 maggio al 10 luglio 2013 si è tenuta la prima edizione e dal 11 al 28 novembre 2013 la seconda edizione; docente del modulo “Interpretazione bilaterale/interpretazione telefonica” (35 ore a corso).