Foto del docente

Maria Jesus Gonzalez Rodriguez

Ricercatrice confermata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA

Collaborazioni

Collaborazione con:
Universidad Nacional de Rosario
Paese:
Argentina
Descrizione:
Docente-relatore dei seguenti seminari (3 ore ciascuno) dal 13 al 17 agosto 2018. 1) Presentazione del Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation (Unibo): a) "Debate sobre la actualidad y el futuro de la Traducción", b) "Propuesta de formación de traducción especializada en Unibo". 2) Presentazione del Corso di Laurea Magistrale Interpretazione di Conferenza (Unibo): a) "La formación de intérpretes en Unibo", b) "El futuro de la interpretación". 3) Interpretazione a distanza: interpretazione telefonica. 4) Progetto di Ricerca Erasmus+ "Shift in Orality".
Collaborazione con:
Università di Córdoba (Spagna)
Paese:
Spagna
Descrizione:
Partecipazione al progetto Galileo della'Università di Córdoba (Spagna) con "Jornada de Interpretación Telefónica" (novembre 2017).
Collaborazione con:
Università degli Studi di GENOVA
Paese:
Italia
Descrizione:
Seminario specifico su interpretazione telefonica e presentazione del Progetto di ricerca "SHIFT in Orality" (3 ore, 11/05/2018).
Collaborazione con:
Université de Genève, Faculté de Traduction et d'Interprétation (FTI)
Paese:
Svizzera
Descrizione:
INTERPRETAZIONE UMANITARIA: DIPARTIMENTO DI INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE (TERZA MISSIONE), CAMPUS DI FORLÌ Il primo Corso di base in interpretazione umanitaria in Italia nasce dalla collaborazione tra il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) presso il Campus di Forlì e la Faculté de Traduction et d’Interprétation (FTI) dell’Università di Ginevra. Il Corso è rivolto agli interpreti della Commissione Territoriale per il Riconoscimento della Protezione Internazionale di Bologna - Sezione di Forlì-Cesena – con sede presso la Prefettura di Forlì ed è organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT). Verrà impartito dalle docenti María Jesús González e Maura Radicioni del DIT coordinate dalla dott.ssa Manuela Motta della FTI che ha una lunga esperienza in questo campo. L’iniziativa di rilievo internazionale sorge dalla constatazione che per le lingue necessarie a far fronte alle necessità comunicative di operatori e richiedenti asilo non esistono corsi di formazione per interpreti e questo primo corso pilota si propone di fornire loro le competenze fondamentali di interpretazione consecutiva ed etica professionale. Iniziato con un primo seminario presenziale il 30 giugno e 1 luglio 2017 presso il DIT, seguito da formazione individuale on-line (fino ottobre 2017).
Collaborazione formale con:
SLLTI, UNIBO, Campus di Bologna
Paese:
Italia
Descrizione:
Dal 2014 ad oggi, collaborazione al CORSO DI ALTA FORMAZIONE IN ASSISTENZA LINGUISTICA PER L'AMBITO GIUDIZIARIO (COD. 9157) FORMAZIONE PERMANENTE. Partecipazione come docente del modulo "Interpretazione per intercettazioni telefoniche" (6 ore).
Collaborazione con:
Tribunale di Forlì / Questura di Forlì
Paese:
Italia
Descrizione:
(2003- 2018) Servizi di Mediazione linguistica e d'Interpretazione per il Tribunale di Forlì, Questura di Forlì e Carcere di Forlì (Aula Tribunale e Procedimenti Penali, collaborazione con la Polizia Giudiziaria). Servizi di Interpretazione per intercettazioni telefoniche. Servizi di traduzioni per il Tribunale di Forlì.
Collaborazione con:
Università degli Studi di GENOVA
Paese:
Italia
Descrizione:
Collaborazione e partecipazione docente al Corso di perfezionamento universitario 2016 “Processi di mediazione nelle comunità plurilinguistiche”. Modulo di 7 ore dedicato alla didattica di interpretazione dialogica e introduzione sull'interpretazione telefonica (Palazzo Ducale, Genova, maggio 2016). Promosso e organizzato da: Dipartimento di Lingue e Culture Università di Genova, Fondazione San Marcellino ONLUS e Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura. Obiettivo primario era preparare i partecipanti alla mediazione comunitaria in contesti plurilinguistici dal punto di vista della competenza comunicativa e delle conoscenze sia delle basi teoriche-metodologiche della mediazione sia delle tecniche della stessa.
Collaborazione formale con:
University of Surrey (UK)
Paese:
Gran Bretagna e Irlanda del Nord
Descrizione:
Collaborazione di ricerca nel quadro del Progetto Europeo Erasmus+ SHIFT in Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today (2015- 2018), finanziato dalla Commissione Europea. L'obiettivo mira alla creazione di proposta didattica specifica per interpretazione a distanza (interpretazione telefonica e in videoconferenza).
Collaborazione formale con:
Universidad de Granada (UGR), Universidad Pablo de Olavide (UPO, Sevilla)
Paese:
Spagna
Descrizione:
Collaborazione di ricerca nel quadro del Progetto Europeo Erasmus+ SHIFT in Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today (2015- 2018), finanziato dalla Commissione Europea. L'obiettivo mira alla creazione di proposta didattica specifica per interpretazione a distanza (interpretazione telefonica e in videoconferenza).
Collaborazione formale con:
Università di Granada
Paese:
Spagna
Descrizione:
Docente-Relatore del Seminario specialistico "CURSO DE TRADUCCIÓN E INICIACIÓN A LA INTERPRETACIÓN (IT-ES)", presso la Facoltà di Traduzione ed Interpretazione dell'Università di Granada (Spagna). Corso intensivo di 25 ore (crediti integrativi per gli studenti di 3º e 4º anno del Corso di Laurea, a.a. 2000-2001).
Collaborazione formale con:
Universidad Nacional de Rosario (UNR)
Paese:
Argentina
Descrizione:
Docente-relatore del Seminario specialistico "LA INTERDISCIPLINARIEDAD EN ESCUCHAS TELEFÓNICAS: APROXIMACIÓN AL TRABAJO DEL INTÉRPRETE", tenuto presso l'Auditorium della Facoltà di Giurisprudenza de la Universidad Nacional de Rosario (UNR), organizzato dal Cuerpo de Traductores UNR e dalla Cattedra di Teoria e Metodologia della Traduzione. Seminario di 9 ore complessive (19 e 20 novembre 2014, Rosario, Argentina) per interpreti giurati, docenti ed esperti in Diritto Penale, operatori e professionisti giudiziari, operatori di Questure e Tribunali. Aderiscono al Seminario: - Dpto. di Diritto Penale e Criminologia UNR - Corso di Laurea specialistica in Diritto Penale, Facoltà di Giurisprudenza UNR - Segreteria di Relazioni Internazionali, Facoltà di Giurisprudenza UNR - Albo di Traduttori della Provincia Federale di Santa Fe - Cattedra di Elementi del Diritto applicati alla Traduzione, FHyA, UNR - Cattedra di Traduzione giuridica, FHyA, UNR.
Collaborazione formale con:
Universidad Nacional de Rosario (UNR)
Paese:
Argentina
Descrizione:
Docente-relatore del Seminario specialistico "EL TRABAJO DEL INTÉRPRETE EN ESCUCHAS TELEFÓNICAS: DEFINICIÓN, CATALOGACIÓN Y METODOLOGÍA", tenuto presso la Sede de Gobierno de la Universidad Nacional de Rosario (Sede centrale dell'Ateneo dell'UNR), organizzato dal Cuerpo de Traductores UNR e dalla Cattedra di Teoria e Metodologia della Traduzione. Seminario di 15 ore complessive (17 e 18 novembre 2014, Rosario, Argentina) per interpreti professionisti, interpreti giurati, docenti di traduzione giuridica, studenti del Corso di Laurea in traduzione della Facultad de Humanidades y Artes (FHyA), UNR. Aderiscono al Seminario: - Dpto. di Diritto Penale e Criminologia UNR - Corso di Laurea specialistica in Diritto Penale UNR - Segreteria di Relazioni Internazionali, Facoltà di Giurisprudenza UNR - Albo di Traduttori della Provincia Federale di Santa Fe - Cattedra di Elementi del Diritto applicati alla Traduzione, FHyA, UNR - Cattedra di Traduzione giuridica, FHyA, UNR.
Collaborazione formale con:
Universidad Nacional de Rosario
Paese:
Argentina
Descrizione:
Partecipazione alla Tavola rotonda "ESCUCHAS TELEFONICAS" in qualità di docente-ricercatore esperto in interpretazione giudiziaria e interpretazione per intercettazioni telefoniche, presso l'Auditorium della Facoltà di Giurisprudenza dell'Universidad Nacional de Rosario (UNR). TAVOLA ROTONDA CONCLUSIVA sugli incontri di studio e ricerca precedenti dal 17 al 20 novembre 2014. Partecipanti all'evento: - Daniel Erbetta, Giudice della Corte Suprema de Justicia de la Provincia de Santa Fe - Antonio Ramos, Giudice e Professore di Diritto Penale, Facoltà di Giurisprudenza UNR. - María Jesús González, ricercatrice e interprete Dpto. d'Interpretazione e Traduzione, UNIBO - María Gabriela Piemonti, Pro.ssa di Teoria e Metodologia della Traduzione, FHyA, UNR. Tavola rotonda organizzata dal Cuerpo di Traductores UNR e Cattedra di Teoria e Metodologia della Traduzione. Aderiscono all'evento: - Dpto. di Diritto Penale e Criminologia UNR - Corso di Laurea specialistica in Diritto Penale, Facoltà di Giurisprudenza UNR - Segreteria di Relazioni Internazionali, Facoltà di Giurisprudenza UNR - Albo di Traduttori della Provincia Federale di Santa Fe - Cattedra di Elementi del Diritto applicati alla Traduzione, FHyA, UNR - Cattedra di Traduzione giuridica, FHyA, UNR.
Collaborazione con:
Futura Soc. Cons. r.l. + Provincia di Bologna
Paese:
Italia
Descrizione:
Organizzazione didattica, coordinamento del corso e partecipazione docente al corso "TECNICHE E METODI D'INTERPRETAZIONE TELEFONICA E INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE ASSISTITA" (1º e 2º edizione) num. 2012-20276/BO – D.D. n. 169/2013 Provincia di Bologna) proposta da Futura Soc. Cons. r.l. di Bologna (P:IVA 01748791207), dal 20 maggio al 10 luglio 2013 (1º edizione) e dal 11 al 28 novembre 2013 (2º edizione); si tratta di un corso multilingue d'interpretazione telefonica, progettato a richiesta di collaborazione da parte di Futura Soc. Cons. r.l. per il Bando di Formazione Continua dei lavoratori, pubblicato dalla Provincia di Bologna in collaborazione con la Regione Emilia-Romagna (Fondi Sociali Europei). Corso destinato a mediatori linguistici interculturali attivi già nei servizi pubblici della regione Emilia-Romagna.
Collaborazione con:
Agenzie - servizi di traduzione e interpretazione
Paese:
Italia
Descrizione:
Dal 1995 collabora come traduttrice ed interprete (italiano-spagnolo-tedesco) con numerose agenzie del territorio italiano in diversi ambiti tematici (commercial-aziendale, giuridico-amministrativo, meccanico, tecnico-industriale, PLC, turistico, manualistica).
Collaborazione con:
Provveditorato di Forlì
Paese:
Italia
Descrizione:
(2000) Docente del corso abilitante all'insegnamento di Lingua spagnola (sessione riservata di esami O.M. OM 01/2000) - Ambito Disciplinare 5, Classi di concorso 445/a 446/a, presso il Provveditorato agli Studi di Forlì (40 ore). Membro esperto di Lingua Spagnola nella Commissione Giudicatrice della Sessione riservata degli esami d'abilitazione all'insegnamento O.M. 01/2000, presso il Provveditorato agli Studi di Forlì (Italia).