Foto del docente

Marcello Giugliano

Ricercatore a tempo determinato tipo b) (senior)

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA

Pubblicazioni

Giugliano, Marcello. 2022. ‘Media Discourse on Catalan Independence:A corpus-based analysis of discourse prosodies in Spanish and Catalan newspapers.’ Discourse and Communication, 16(5).https://doi.org/10.1177/17504813221099194

Hernández Socas, Elia; Giugliano, Marcello and Tabares Placencia, Encarnación. 2021. ‘Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices.’ The Translator. DOI: [https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1902601]

Giugliano, Marcello and Alsina Keith, Victòria. 2021. ‘Repetition and variation in the Catalan translation of Virginia Woolf'sThe years: a corpus-based approach.’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. DOI:10.1080/0907676X.2021.1905673 [https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1905673]

Giugliano Marcello. 2020. ‘Interface between Imagology, Translation Studies and Digital Humanities: working with a database as a research tool for image analysis’. In C. Sinner und Paasch-Keiser, C. (eds.), Translation 4.0 – Translation in the digital age. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Giugliano, Marcello. 2019. ‘¿Independencia o secesión en Cataluña? Una aproximación cuantitativa a través de marcos conceptuales aplicados al estudio crítico del discurso.’ Discurso y Sociedad, 13 (4). 706-741.

Giugliano, Marcello and Alsina Keith, Victòria. 2019. ‘Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity.’ Meta: Translators’ Journal, 64 (3), 748-775. DOI: https://doi.org/10.7202/1070538ar

Giugliano, Marcello and Hernández Socas, Elia. 2019. ‘Ambivalence, gender and censorship in two Spanish translations of Little Women.Meta: Translators’ Journal. 64 (2), 312-333. DOI: https://doi.org/10.7202/1068197ar

Hernández Socas, Elia and Giugliano, Marcello.2019. ‘La recepción de Little Women en España a través de sus traducciones y adaptaciones.’ Quaderns: Revista de Traducció. 26, 137-160.

Alsina Keith, Victòria and Giugliano, Marcello. ‘Creation and manipulation in the Catalan version of Translations by Brian Friel.’ Echo: Collana di Traduttologia e Discipline della Mediazione Linguistica. 133–154

Alsina Keith, Victòria and Giugliano, Marcello. 2018. ‘Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català.’ Quaderns: Revista de Traducció, 25. 180-201.

Giugliano, Marcello. 2017. ‘What the analysis of style in translation can say: Disentangling styles in Giovanni Giudici’s translations of poetry.’ Lingue e Linguaggi 21. 107-127.

Giugliano, M. 2014. ‘La traducció de poesia com a eina de renovació cultural: reflexions sobre Agustí Bartra i Miquel Desclot traductors.’ Anuario Trilcat, N. 4. 3-24.

Giugliano, Marcello. 2012. Translating Mimesis of Orality: Robert Frost’s Poetry in Catalan and Italian. Barcelona: Universität Pompeu Fabra.(Tesi dottorale)

Giugliano, Marcello. 2012. ‘Robert Frost’s voices of common people translated into Spanish and Catalan.’ In J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Gonzalez, T. Fisher (eds.),The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Kassel: Reichenberger. 165-184.

Giugliano, Marcello. 2010. ‘Mímesis de la oralidad y poesía: la traducción al italiano de “The Death of the Hired Man” de Robert Frost.’ In G. Andújar and J. Brumme (eds.), Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Timme. 15-40.

Giugliano, Marcello. 2010. ‘Il monastero di San Juán de la Peña e il Santo Graal.’ In: M. de Matteis and A. Trinchese (eds.), Lo re Artù k’avemo perduto. Storia e mito di Artù e del Graal in Italia. Oberhausen: Athena Verlag. 215-236.

Giugliano, Marcello. 2009. ‘Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa "La Notte" de Dino Campana.’ In V. Alsina, G. Andújar, and M. Tricás (eds.), La representación del discurso individual en traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang. 185-204.

Giugliano, Marcello. 1996. Tales, racconti di fate e racconti popolari. Naples: Liguori. (libro scolastico).

Rassegne di libri

2022. Fólica, Laura; Roig-Sanz, Diana y Caristia, Stefania (eds.), Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a transnational approach, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins, 2020. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación

2021. Màrius Torres: Poesies / Gedichte. Auswahl und bersetzung von Àxel Sanjosé. Vorwort von Margarida Prats Ripoll. Aachen: Rimbaud Verlag, 2019. Zeitschrift für Katalanistik / Revista d'Estudis Catalans 34. 413-418

2019. J.V. Foix: Diari 1918 • Selecció / Aus dem Tagebuch 1918. Auswahl, Übersetzung und Nachwort von Eberhard Geisler. Zürich: teamart Verlag, 2013. Zeitschrift für Katalanistik / Revista d'Estudis Catalans 32. 396-402.

2014. Antoni Marí (ed.): La imaginació noucentista. Barcelona: Angle Editorial, 2009. Zeitschrift für Katalanistik / Revista d'Estudis Catalans 27. 301-307.