Foto del docente

Gloria Bazzocchi

Professoressa associata confermata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA

Pubblicazioni

G. Bazzocchi, R. Lozano Miralles, Traducción y retraducción de Cien años de soledad en italiano, «MEDIAZIONI», 2019, 24, pp. 1 - 29 [articolo]Open Access

G. Bazzocchi, L'Alma Mater per la traduzione, «TRADURRE», 2018, 15, pp. 1 - 5 [articolo]Open Access

G. Bazzocchi, Traducir la guerra: el caso de La Perrona y La guerra de Amaya de Vicente Muñoz Puelles, in: Guerras e conflitos sociais de onte e de hoxe (literatura e arte), Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, 2018, pp. 53 - 69 [capitolo di libro]

Bazzocchi, G., Il guerriero ferito, in: Antonio Praena, Tra cielo e terra, Roma, Edizioni Fili d'Aquilone, 2017, pp. 5 - 7 [prefazione]

G. Bazzocchi, P. Capanaga, La construcción de un ethos común en “Don de gentes” de Elvira Lindo. Una interacción a distancia, in: Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna, Bononia University Press, 2017, pp. 115 - 140 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]

Félix San Vicente, ; Gloria, Bazzocchi; Maria Pilar Capanaga,, Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna, BUP, 2017, pp. 283 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE). [curatela]

G. Bazzocchi, P. Capanaga, Pasta matta, minestra di bomboline di farina, minestra di mattoncini di ricotta, donzelline aromatiche: el reto de traducir las recetas de Artusi en español, in: El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias, Roma, AISPI Edizioni, 2017, pp. 259 - 278 [capitolo di libro]Open Access

Félix San Vicente, ; Gloria, Bazzocchi; María Pilar Capanaga,, Presentación, in: Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bologna, BUP, 2017, pp. 7 - 16 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [prefazione]

Bazzocchi, Gloria, La traduzione per l'infanzia in una prospettiva interculturale: El misterioso influjo de la barquillera di F. Alonso, in: Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2016, pp. 167 - 180 [capitolo di libro]

Bazzocchi, Gloria; Tonin, Raffaella, Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna, Bononia University Press, 2015, pp. 231 . [curatela]

Bazzocchi, Gloria; Capanaga, Pilar; Tonin, Raffaella (a cura di): Bazzocchi, Gloria / Capanaga, Pilar / Tonin, Raffaella, Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, Forlì, DIT http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/contatti.html, 2015, pp. 367 . [curatela]

Bazzocchi, G.; Lozano Miralles, R., Tradurre il teatro poetico di Federico García Lorca. Bodas de sangre in italiano, in: Il traduttore visibile. Rime e viaggi, Parma, Mup Editore, 2015, pp. 97 - 114 (L'EREDITÀ DI BABELE) [capitolo di libro]

G. Bazzocchi, PABLO LUQUE PINILLA SFO. Foto e poesie della città di San Francisco, «FILI D'AQUILONE», 2014, 35, pp. 1 - 16 [articolo]

G. Bazzocchi; P. Capanaga, La interjección y la onomatopeya, in: GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. I. Sonidos, grafías y clases de palabras., Salamanca / Bologna, Ediciones Universidad de Salamanca, 2013, pp. 439 - 462 [capitolo di libro]

G. Bazzocchi, La suffissazione valutativa in José Ángel Mañas: una sfida per il traduttore italiano, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2013, special issues Palabras con aroma a mujer 2013, pp. 1 - 7 [articolo]Open Access