Foto del docente

Gloria Bazzocchi

Professoressa associata confermata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: SPAN-01/C Lingua, traduzione e linguistica spagnola

Pubblicazioni

vai alle Pubblicazioni

Pubblicazioni antecedenti il 2004

D) PUBBLICAZIONI

 

1990 Traduzione di poesie inedite di Rafael Alberti sulla Rivista Letteraria Tratti di Faenza (n. 23 autunno e n. 24 inverno) (35-45) (18-25)

1991 Traduzione di poesie di Clara Janés sulla Rivista Letteraria Tratti di Faenza (n. 26 estate) (20-25)

1992 Traduzione di un poema inedito di Vicente Aleixandre sulla Rivista Letteraria Tratti di Faenza (n. 30 estate) (28-37).

1993 Traduzione di poesie di Cristina Grisolía sulla Rivista Letteraria Tratti di Faenza (n. 32 primavera) (38-43).

2000 “Insegnare a tradurre: un'esperienza didattica” in Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s) a cura di Alessandra Melloni, Rafael Lozano, Pilar Capanaga. Bologna: CLUEB, (401-413

2004 La suffissazione valutativa in José Ángel Mañas: proposta di traduzione, Bologna: D.U.Press

2006 Il cambio della guardia generazionale nella poesia spagnola contemporanea” (trad. articolo Pablo Luque Pinilla ); traduzione di poesie di J. Lamillar, Á. Valverde, F. Bnítez Reyes, C. Marzal, A. Luque, V. Gallego, J. Mateos, L. Oliván. Clandestino , 1, 2006. Forlì: La Nuova Agape Editrice, pag. 9-27.

2006 “El uso de la televisión en la enseñanza de español como lengua extranjera” in Enciclopedia del español en el mundo. Madrid: Instituto Cervantes, Barcelona: Círculo de Lectores, Plaza & Janés, pag. 364-371.

2006 “El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de Mediación Lingüística a través del aprendizaje cooperativ o” in Mediación Lingüística de lenguas afines: español/italiano, a cura di G. Bazzocchi e P. Capanaga. Bologna: Gedit Edizioni, pag. 75-102.2006 Mediación Lingüística de lenguas afines: español/italiano, a cura di G. Bazzocchi e P. Capanaga. Bologna: Gedit Edizioni.

2006 (in corso di stampa) “Érase una vez don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte” in Atti del convegno Scrivere e tradurre per l'infanzia, Forlì, 11- 12 maggio 2005, a cura di Elefante C., R. Pederzoli, E. Di Giovanni. Peter Lang

2007 “Nuovi classici nella poesia spagnola contemporanea” (trad. articolo di P. Luque Pinilla). Traduzione di una selezione di poesie di P. Gimferrer.Fili d'aquilone , 5 http://www.filidaquilone.it/num005luquepinilla2.html

2007 “La poesia di A. Colinas” (trad. articolo di P. Luque Pinilla). Traduzione di una selezione di poesie di A. Colinas.  Fili d'aquilone , 6 http://www.filidaquilone.it/num006luquepinilla.htm

2007 “La poesia di E. d'Ors” (trad. articolo di P. Luque Pinilla). Traduzione di una selezione di poesie di E. d'Ors. Fili d'aquilone, 7 luglio-settembre http://www.filidaquilone.it/num007luquepinilla.htm

2007 “La poesia di A. Guinda” (trad. articolo di P. Luque Pinilla). Traduzione di una selezione di poesie di A. GuindaFili d'aquilone , 8 http://www.filidaquilone.it/num008luquepinilla.html

2007 (in corso di stampa) “Aprender a traducir a través de la lietratura infantil” in Atti del Convegno Aispi Padova, maggio 2007

2007 “Quale italiano per tradurre José Ángel Mañas?” Actas del XXIII Congreso AISPI / Atti del XXIII Convegno AISPI, Madrid, Instituto Cervantes - AISPI, 2007, vol. II: Lingüística contrastiva entre el italiano y las lenguas ibéricas / Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a cura di Lorenzo Blini, Maria Vittoria Calvi e Antonella Cancellier. 15-35

2008 “La poesia di E. Gracia Trinidad” (trad. articolo di P. Luque Pinilla). Traduzione di una selezione di poesie di E. Gracia Trinidad.Fili d'aquilone , 9 http://www.filidaquilone.it/num009luquepinilla.html

2008 (in corso di stampa) (in collaborazione con Pilar Capanaga) “La publicidad del vino: estudio contrastivo italiano-español” Atti del II Congreso Internacional del lenguaje de la vid y del vino, Soria, aprile 2008

2008 “La poesia di E. Sánchez Rosillo” (trad. articolo di P. Luque Pinilla). Traduzione di una selezione di poesie di E. Sánchez RosilloFili d'aquilone , 11 http://www.filidaquilone.it/num011luquepinilla.html

2008 (in collaborazione con Boris Mattei ) “Il vino (de)scritto: la pratica della degustazione tra oggettività e soggettività” (a cura di M. Carreras e H. Lombardini). Monza: Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy.  285 - 302

2008 Prefazione al libro Memoria y traducción. Conversación con Piero Menarini  di B. Hernández. Murcia: Edit.un. Universidad de Murcia. 9-11

2008 “La poesia di C. Maillard” (trad. articolo di P. Luque Pinilla). Traduzione di una selezione di poesie di C. Maillard  Fili d'aquilone, 12 http://www.filidaquilone.it/num012luquepinilla.html

2009 (in corso di stampa) (in collaborazione con Pilar Capanaga) “Enonautas y enoturistas: el mundo del vino en busca del diálogo en los tiempos de la globalización etílica” in Atti del Convegno Aispi di Napoli febbraio 200

2009 (in corso di stampa) (in collaborazione con Pilar Capanaga): “Italianos y españoles de viaje a Santiago: análisis de dos guías” in Liverani, E. / J. Canals, Viaggiare con la parola/Viajar con la palabra, Milano: Franco Angeli

2009 “La poesia di J. Talens” (trad. articolo di P. Luque Pinilla). Traduzione di una selezione di poesie di J. Talens Fili d'aquilone , 14 http://www.filidaquilone.it/num014luquepinilla.html

2009 "La poesia di A. Linares" (trad. articolo di P. Luque Pinilla). Traduzione di una selezione di poesie di A. Linares Fili d'aquilone, 16 http://www.filidaquilone.it/num016luquepinilla.html

2010 Pablo Luque Pinilla: l'esperienza poetica come sguardo aperto al reale. http://www.filidaquilone.it/num017bazzocchi.html

2010 Traduzione di una selezione di poesie di P. Luque Pinilla tratte da El nombre de tus ojos. http://www.filidaquilone.it/num017bazzocchi.html